Gravado em 20/03/2008
Gravado em 20/03/2008
Tenho certeza, e nem precisa ser absoluta – pois seria uma redundância, de que todos nós já ouvimos ou dissemos alguma frase começando com um pronome oblíquo, coisas do tipo: “ME DIGA UM NEGÓCIO!”; “ME FAÇA UM FAVOR!”; ME AJUDE AQUI!”…
Certamente, sem esquecer a diferença da linguagem escrita para a linguagem falada, devemos manter as regras que regem essa situação: NÃO SE INICIA FRASE COM PRONOME OBLÍQUO, ou seja, a partir de hoje, vamos dizer/escrever:
DIGA-ME…; FAÇA-ME…; AJUDE-ME…; DÊ-ME… [Combinado?]
A propósito, alguém pensou em me pedir: “ME DÊ UM EXEMPLO?” Creio que não!
O certo é DÊ-ME UM EXEMPLO!
É isso, o exemplo já foi dado!!!
Te peguei! (Errado)
Há muitas frases como a apresentada no dia a dia: “te telefono”, “te amo”, “te pego mais tarde”, etc, etc, etc. O problema de todas elas é a colocação pronominal, pois não se pode começar frase com pronome oblíquo átono (me, te, se, o, a, lhe, nos, vos, os, as, lhes). Devem-se colocar esses pronomes antes do verbo, quando houver uma palavra atrativa; são elas:
-advérbio: “Amanhã lhe telefonarei.”;
-pronomes indefinidos: “Alguém lhe telefonou.”;
-pronomes relativos: “A garota que me telefonou é prima de Alderberto.”;
-pronomes interrogativos: “Quem me telefonou?”;
-pronomes demonstrativos neutros: “Isso me convém.”;
-conjunções subordinativas: “Embora me tenha telefonado, não a procurarei.”
Ou ainda nos seguintes casos:
01) Em frases exclamativas ou optativas (que exprimem desejo):
“Quantas injúrias se cometeram naquele caso!”
“Deus te abençoe, meu amigo!”
02) Em frases com preposição “em” + verbo no gerúndio:
“Em se tratando de gastronomia, a Itália é ótima.”
“Em se estudando literatura, não se esqueça de Carlos Drummond de Andrade.”
03) Em frases com preposição + infinitivo flexionado:
“Ao nos posicionarmos a favor dela, ganhamos alguns inimigos.”
“Ao se referirem a mim, fizeram-no com respeito.”
04) Havendo duas palavras atrativas, tanto o pronome poderá ficar após as duas palavras, quanto entre elas.
“Se me não ama mais, diga-me.”
“Se não me ama mais, diga-me.”
Agora você deve estar se perguntando: “Qual deve ser, então, a forma certa de se dizer a frase apresentada?”.
Respondo-lhe: “Peguei-te!”. Credo! Que coisa horrível! Realmente fica deselegante dizer isso. O ideal seria reestruturar a frase, para evitar essa expressão desagradável, como, por exemplo:
* Peguei você! (Correto.)
Fontes:
http://blog.tribunadonorte.com.br/gramaticando/675
http://vestibular.uol.com.br/duvidas-de-portugues/te-peguei.htm
Olá pessoal, em português o nosso mais ou menos serve para várias situações, já em inglês depende muito do contexto, temos: so so, kind of, sort of, about e o more or less. Confira abaixo:
Como usar corretamente o “so so”
Perguntas: How are you feeling? How was the party? How do you get along with your mother in law?
A resposta para todas é a mesma: so so (mais ou menos)
Nota: Sempre que a pergunta for feita com how devemos responder com so so.
Como usar corretamente o “kind of”
Perguntas: Do you like your boyfriend? Did you talk with him? Are you in love with him?
A resposta para todas é a mesma: kind of (mais ou menos)
Nota: Nunca devemos usar ‘so so’ nos contextos acima, so so deve ser usado quando a pergunta é feita com ‘how’.
Como usar corretamente “about” e “more or less”
A) He has about two hundred dollars (Ele tem mais ou menos duzentos dólares).
B) There were more or less 3.000 thousand people at the concert (Havia mais ou menos 3000 pessoas no show).
Falsos conhecidos, também chamados de falsos amigos ou falsos cognatos, são palavras normalmente derivadas do latim que aparecem em diferentes idiomas com ortografia semelhante, e que têm portanto a mesma origem, mas que ao longo dos tempos acabaram adquirindo significados diferentes.
No caso de palavras com sentido múltiplo, esta não-equivalência pode ocorrer em apenas alguns sentidos da palavra, e nem sempre no sentido principal. Aqui neste trabalho são considerados falsos cognatos apenas aquelas palavras que predominantemente ocorrem como tal no inglês moderno. Longe de ser exaustiva, esta lista de falsos cognatos serve apenas para exemplificar o problema com ocorrências comuns e frequentes. Vejam também nossas páginas sobre ambiguidade léxica (português-inglês e inglês-português), onde muitos falsos sentidos também são apresentados.
É importante também lembrar que é forte a presença de vocábulos de origem latina no inglês, sendo que a porcentagem de ocorrência dessas palavras como falsos cognatos em relação ao português é insignificante – menos de 0,1%. Portanto, o iniciante no aprendizado de inglês não deve preocupar-se com qualquer probabilidade de erro ao interpretar palavras do inglês parecidas com palavras do português.
Inglês – Português | Português – Inglês | ||
---|---|---|---|
Actually (adv) | na verdade …, o fato é que … | Atualmente | nowadays, today |
Adept (n) | especialista, profundo conhecedor | Adepto | supporter |
Agenda (n) | pauta do dia, pauta para discussões | Agenda | appointment book; agenda |
Amass (v) | acumular, juntar | Amassar | crush |
Anticipate (v) | prever; aguardar, ficar na expectativa | Antecipar | to bring forward, to move forward |
Apologize (n) | pedido de desculpas | To make defense | apologizar (fazer apologia) |
Application (n) | inscrição, registro, uso | Aplicação (financeira) | investment |
Appointment (n) | hora marcada, compromisso profissional | Apontamento | note |
Appreciation (n) | gratidão, reconhecimento | Apreciação | judgement |
Argument (n) | discussão, bate boca | Argumento | reasoning, point |
Assist (v) | ajudar, dar suporte | Assistir | to attend, to watch |
Assume (v) | presumir, aceitar como verdadeiro | Assumir | to take over |
Attend (v) | assistir, participar de | Atender | to help; to answer; to see, to examine |
Audience (n) | platéia, público | Audiência | court appearance; interview |
Balcony (n) | sacada | Balcão | counter |
Baton (n) | batuta (música), cacetete | Batom | lipstick |
Beef (n) | carne de gado | Bife | steak |
Cafeteria (n) | refeitório tipo universitário ou industrial | Cafeteria | coffee shop, snack bar |
Carton (n) | caixa de papelão, pacote de cigarros (200) | Cartão | card |
Casualty (n) | baixa (morte fruto de acidente ou guerra), fatalidade | Casualidade | chance, fortuity |
Cigar (n) | charuto | Cigarro | cigarette |
Collar (n) | gola, colarinho, coleira | Colar | necklace |
College (n) | faculdade, ensino superior | Colégio (2º grau) | high school |
Commodity (n) | artigo, mercadoria | Comodidade | comfort |
Competition (n) | concorrência | Competição | contest |
Comprehensive (adj) | abrangente, amplo, extenso | Compreensivo | understanding |
Compromise | (v) entrar em acordo, fazer concessão; (n) acordo, conciliação | Compromisso | appointment; date |
Confident (adj) | confiante | Confidente | confidant |
Contest (n) | competição, concurso | Contexto | context |
Convenient (adj) | prático | Conveniente | appropriate |
Costume (n) | fantasia (roupa) | Costume | custom, habit |
Data (n) | dados (números, informações) | Data | date |
Deception (n) | logro, fraude, o ato de enganar | Decepção | disappointment |
Defendant (n) | réu, acusado | Advogado de defesa | defense attorney |
Dent (n) | amassão (carro batido) | Dente | tooth |
Design (v, n) | projetar, criar; projeto, estilo | Designar | to appoint / Desenhar – to draw |
Disgrace (n) | vergonha, desonra | Desgraça | misfortune, disaster, calamity |
Diversion (n) | desvio | Diversão | amusement, fun |
Editor (n) | redator | Editor | publisher |
Educated (adj) | instruído, com alto grau de escolaridade | Educado | with a good upbringing, well-mannered, polite |
Emission (n) | descarga (de gases, etc.) | Emissão | issuing (of a document, etc.) |
Enroll (v) | inscrever-se, alistar-se, registrar-se | Enrolar | to roll; to wind; to curl |
Equivocate (v) | enganar, enrolar, mentir | Equivocar-se | to mistake one ting for another, to unintentionally make a wrong statement |
Eventually (adv) | finalmente, consequentemente | Eventualmente | occasionally |
Exciting (adj) | empolgante | Excitante | thrilling |
Exit (n, v) | saída, sair | Êxito | success |
Expert (n) | especialista, perito | Esperto | smart, clever |
Exquisite (adj.) | belo, refinado | Esquisito | strange, odd |
Fabric (n) | tecido | Fábrica | plant, factory |
Genial (adj) | afável, aprazível | Genial | brilliant |
Graduate program (n) | Curso de mestrado ou doutorado | Curso de graduação | undergraduate program |
Gratuity (n) | gratificação, gorjeta | Gratuidade | the quality of being free of charge |
Grip (v) | agarrar firme | Gripe | cold, flu, influenza |
Hazard (n,v) | risco, arriscar | Azar | bad luck |
Idiom (n) | expressão idiomática, linguajar | Idioma | language |
Income tax return (n) | declaração de imposto de renda | Devolução/ Restituição de imposto de renda | income tax refund |
Ingenuity (n) | engenhosidade | Ingenuidade | naiveté / naivety |
Injury (n) | ferimento | Injúria | insult |
Inscription (n) | gravação em relevo (sobre pedra, metal, etc.) | Inscrição | registration, application |
Intend (v) | pretender, ter intenção | Entender | understand |
Intoxication (n) | embriaguez, efeito de drogas | Intoxicação | poisoning |
Jar (n) | pote | Jarra | pitcher |
Journal (n) | periódico, revista especializada | Jornal | newspaper |
Lamp (n) | luminária, abajur | Lâmpada | light bulb |
Large (adj) | grande, espaçoso | Largo | wide |
Lecture (n) | palestra, aula | Leitura | reading |
Legend (n) | lenda | Legenda | subtitle |
Library (n) | biblioteca | Livraria | book shop |
Location (n) | localização | Locação | rental |
Lunch (n) | almoço | Lanche | snack |
Magazine (n) | revista | Magazine | department store |
Mayor (n) | prefeito | Maior | bigger |
Medicine (n) | remédio, medicina | Medicina | medicine |
Moisture (n) | umidade | Mistura | mix, mixture, blend |
Motel (n) | hotel de beira de estrada | Motel | love motel, hot-pillow joint, no-tell motel |
Notice (v) | notar, aperceber-se; aviso, comunicação | Notícia | news |
Novel (n) | romance | Novela | soap opera |
Office (n) | escritório | Oficial | official |
Parents (n) | pais | Parentes | relatives |
Particular (adj) | específico, exato | Particular | personal, private |
Pasta (n) | massa (alimento) | Pasta | paste; folder: briefcase |
Policy (n) | política (diretrizes) | Polícia | police |
Port (n) | porto | Porta | door |
Prejudice (n) | preconceito | Prejuízo | damage, loss |
Prescribe (v) | receitar | Prescrever | expire |
Preservative (n) | conservante | Preservativo | condom |
Pretend (v) | fingir | Pretender | to intend, to plan |
Private (adj) | particular | Privado | private |
Procure (v) | conseguir, adquirir | Procurar | to look for |
Propaganda (n) | divulgação de ideias/fatos com intuito de manipular | Propaganda | advertisement, commercial |
Pull (v) | puxar | Pular | to jump |
Push (v) | empurrar | Puxar | to pull |
Range (v) | variar, cobrir | Ranger | to creak, to grind |
Realize (v) | notar, perceber, dar-se conta, conceber uma idéia | Realizar | to carry out, make come true, to accomplish |
Recipient (n) | recebedor, agraciado | Recipiente | container |
Record (v, n) | gravar, disco, gravação, registro | Recordar | to remember, to recall |
Refrigerant (n) | substância refrigerante usada em aparelhos | Refrigerante | soft drink, soda, pop, coke |
Requirement (n) | requisito | Requerimento | request, petition |
Resume (v) | retomar, reiniciar | Resumir | summarize |
Résumé (n) | curriculum vitae, currículo | Resumo | summary |
Retired (adj) | aposentado | Retirado | removed, secluded |
Senior (n) | idoso | Senhor | gentleman, sir |
Service (n) | atendimento | Serviço | job |
Stranger (n) | desconhecido | Estrangeiro | foreigner |
Stupid (adj) | burro | Estúpido | impolite, rude (Rio Grande do Sul) |
Support (v) | apoiar | Suportar (tolerar) | tolerate, can stand |
Tax (n) | imposto | Taxa | rate; fee |
Trainer (n) | preparador físico | Treinador | coach |
Turn (n, v) | vez, volta, curva; virar, girar | Turno | shift; round |
Vegetables (n) | verduras, legumes | Vegetais | plants |
Exercite no texto abaixo vários falsos cognatos em meio a outros cognatos não falsos:
Palavras semelhantes, com o mesmo sentido.
Palavras semelhantes, com sentido diverso.
In the morning I attended a meeting between management and union representatives. We were anticipating a difficult bargaining but it was actually easy. The discussion was very comprehensive, covering topics like working hours, days off, retirement age, etc. Both sides were interested in an agreement and ready to compromise. The secretary recorded everything in the notes. Eventually, they decided to set a new meeting to sign the final draft of the agreement.
Back at the office, a colleague of mine asked me if I had realized that the proposed agreement would be partially against the company policy not to accept workers that have already retired. I pretended to be really busy and late for an appointment, and left for the cafeteria. Actually, I didn’t want to discuss the matter at that particular moment because there were some strangers in the office.
After lunch I attended a lecture given by the mayor, who is an expert in tax legislation and has a graduate degree in political science. He said his government intends to assist welfare programs and senior citizens, raise funds to improve college education and build a public library, and establish tougher limits on vehicle emissions because he assumes this is what the people expect from the government.
Agradecemos as colaborações de Benjamin Harris, Linda Rayner, Marcos Capelini, Heitor Ferreira, Eduardo T. Tanaka, Sam de Mattos Jr, Robert Hall e Paulo Tasso.
x
Newspapers that are printed on paper or print journalism in general.
E.g.
I read the “dead tree edition” of the Guardian.
Dead tree edition – Edição impressa (de um jornal eletrônico)
Dead tree edition – Slang term used to describe any publication in its printed form when the same publication is available in a paperless version online. In hacker slang terminology, any printed manual or documentation that is freely available online is called treeware.
Hey ya! How’s it going?
Cada dia mais a mulher conquista o seu direito de exercer qualquer profissão em qualquer área de trabalho. Contudo, há algumas áreas em que o número de mulheres é muito inferior que o de homens, como é o caso de áreas da tecnologia e engenharia.
Aqui no headquarter do English Experts estou rodeada de programadores. Enquanto eu, da área de humanas, me encarrego das palavras e textos, ouço constantemente comentários sobre algum código que deverá ser aplicado para algo no site funcionar. E quer saber? Eu não entendo patavinas!
Conheço vários homens programadores e pouquíssimas mulheres. E, o que eu achava que era apenas uma questão de círculo de amizade, descobri que é assim também não só entre meus amigos, mas também em outros lugares do mundo.
E é por isso que trouxe esse vídeo de hoje. Para mostrar que existem pessoas tentando reverter essa realidade e buscando mulheres para essa área também! Assista ao vídeo, veja a transcrição, leia a tradução. Além disso, aproveite para adicionar o vocabulário aprendido na ferramenta Meu Vocabulário.
Espero que você se divirta e aprenda um pouco mais.
Assista ao vídeo e confira em seguida a transcrição com a tradução:
https://www.youtube.com/watch?v=qyIlv_I1k1E
How Girls Who Code Is Bridging The Gender Gap In Tech | Como o Girls Who Code está diminuindo a desigualdade de gêneros na área da tecnologia |
We’ve inspired a movement of young girls who are saying I want to do this, I want to change the world. And learn how to code. | Nós inspiramos um movimento de jovens garotas que estão dizendo “eu quero fazer isso, eu quero mudar o mundo”. E aprendem a programar. |
– Hi, I’m Reshma Suajuani. I am the Founder and CEO of GirlsWhoCode. When I go speak to a room full of girls I’ll say how many of you have ever said “I hate math”. Every hand is raised. And we would never say that if the question was, have you ever said I hate to read. I really believe this is the most important domestic issue of our countries time. | – Olá, eu sou a Reshma Suajuani. Eu fou a fundadora e CEO do Girls Who Code. Quando eu vou falar em uma sala cheia de garotas eu pergunto quantas delas já disse alguma vez “eu odeio matemática”. Todas as mãos se levantam. E nós nunca diríamos isso se a pergunta fosse “eu odeio ler” Eu realmente acredito que este é o problema mais importante do nosso país atualmente. |
– Girls Who Code is disruptive because we’re really changing the face of the future of tech. We’re educating these young woman to take leadership positions and engineering positions in these companies where woman voices currently aren’t heard. | – Girls Who Code é disruptivo porque nós estamos realmente mudando a cara do futuro da tecnologia. Nós estamos educando essas jovens a assumirem posições de liderança e cargos de engenharia nessas empresas onde a voz da mulher atualmente não é ouvida. |
– I’m a sophomore at Columbia University and am now a TA at Girls Who Code. It’s because of Girls Who Code that made me decide to major in Computer Science. Talking to so many different speakers and going on field trips is what really made me realize that everything you do is involved some way, shape or form with computer science. | – Eu sou uma estudante do segundo ano da Universidade de Columbia e sou agora professora assistente no Girls Who Code. É por causa do Girls Who Code que decidi me formar em Ciência da Computação. Falando com tantos porta-vozes diferentes e indo a viagens técnicas é o que me fez perceber que tudo o que você faz está relacionado, de alguma maneira, aspecto ou forma com a ciência da computação. |
– Here we have, for I in range five. print ” girls who code rocks”. | – Aqui nós temos, “for I in range (5). Print “garotas que programam arrasam”. |
– I think the fact that we don’t have woman innovating and creating the next Facebook or the next Instagram or the next Pinterest is a problem. I am not joking when I say our mission is world domination. | – Eu acho que o fato de não ter mulher inovando e criando o próximo Facebook, ou o próximo Instagram, ou o próximo Pinterest é um problema. Eu não estou brincando quando eu digo que nossa missão é o domínio mundial. |
– My name is Sophie Wallgren. And I am 17 years old. If I don’t see a woman who is in technology, how do I know I can be that woman in technology? I really needed those types of role models and that’s what I am getting all the time at Girls Who Code. I didn’t think I’d be able to teach girls things but here I am today and I am explaining “oh ok so this is what’s wrong in your code”. I’m surprised by myself and as the years go by I think I’ll notice the impact that Girls Who Code has had on me even more. | – Meu nome é Sophie Wallgen. E eu tenho 17 anos de idade. Se eu não vejo mulheres na tecnologia, como eu posso ser aquele mulher na tecnologia? Eu realmente precisava desses tipos de modelos de vida e é isso que estou conseguindo ter o tempo todo no Girls Who Code. Eu não achava que seria capaz de ensinar coisas às garotas, mas aqui estou hoje e estou explicando que “ah ok, então é isto que está errado no seu código”. Eu estou surpresa por mim mesma e com o passar dos anos eu acho que eu perceberei mais ainda o impacto que Girls Who Code tem tido em mim. |
– I think in the next 5 to 10 years when our girls are actually in industry we’re going to see big changes in the products and the culture of the tech industry. | – Eu acho que nos próximos 5 a 10 anos, quando nossas garotas estiverem de verdade nas indústrias, nós veremos grandes mudanças nos produtos e na cultura da indústria tecnológica. |
Fonte: How Girls Who Code Is Bridging The Gender Gap In Tech
P.S.: Estou seguindo a legenda oficial disponibilizada pelos produtores do vídeo. Eventualmente, haverá divergências entre o que é ouvido e o que está escrito.
Prezados,
Gostaria de saber como digo “Santa Ceia” em inglês.
Podem me ajudar?
1-
The Last Supper.
Boa sorte!
2-
A resposta acima também é muita utilizada pelos Cristãos.
Dependendo da denominação, também poderá ouvir:
1. The Lord’s Supper (Assembly of God, Baptist Church, Presbyterian Church)
2. Eucharist (Church of England, Lutheran Church, Methodist Church)
O “past perfect” – Pretérito mais que perfeito
Os tempos verbais em inglês possuem uma nomenclatura um pouco diferente da nomenclatura em português.
Aqui, o tempo que é chamado por eles de “past perfect” é na verdade o que chamamos de “pretérito mais que perfeito”, podendo ser tanto o simples como o composto. Por ter uma correspondência exata, é bem fácil de entender.
No significado, fala sobre algo que aconteceu antes de outra coisa que também aconteceu no passado:
Ele é montado com o verbo auxiliar “have” no passado (had) mais o verbo principal no particípio passado.
Traduções usando o pretérito mais que perfeito composto
O mais comum é traduzirmos usando o tempo composto, pois corresponde palavra por palavra e é muito mais usado no dia a dia:
Traduções com o pretérito mais que perfeito simples
Esse tempo é raramente usado hoje em dia, mas corresponde ao mesmo significado:
A pitiríase versicolor é uma micose de pele muito comum provocada pelo fungo do gênero Malassezia. A pitiríase versicolor também é conhecida pelos nomes pano baco, micose de praia ou tínea versicolor.
O pano branco não é uma doença contagiosa, portanto não há transmissão do fungo de uma pessoa para outra. Esta micose também não tem relação com falta de higiene ou contato com locais de uso público, tais como piscinas, banheiros ou vestiários.
Fonte: http://www.mdsaude.com/2014/11/pitiriase-versicolor-pano-branco.html