As preposições e o tempo

Quando o assunto é tempo, as preposições funcionam, em geral, da seguinte forma:

  • Horários exatos – At
  • Hora do dia – In the
  • Datas e dias da semana – On
  • Meses, anos, estações e séculos – In
  • Prazos – In

A seguir exemplos e algumas explicações:

Horários – At

Para colocar os eventos em algum horário, usa-se at:

  • I will see you at five (o’ clock) = Eu vou te ver às cinco.
  • He arrives at ten past two = Ele chega às duas e dez (em inglês se diz 10 passados das duas).

Casos especiais:

  • At night = à noite
  • At noon = ao meio dia

Hora do dia – “In the”

Tirando os casos especiais acima, usa-se “in the” para um horário do dia que não seja uma hora em números:

  • In the morning = de manhã
  • In the afternoon = à tarde / de tarde
  • In the night = na noite / à noite / de noite

Datas e dias da semana – On

Para datas específicas e dias da semana, usa-se “on”:

  • On Tuesday = Na terça-feira
  • On Friday = Na sexta-feira
  • On the 1st of July = em primeiro de julho
  • On October 5th = em cinco de outubro

Meses, anos, estações e séculos – In

  • In December = Em dezembro
  • In Janary = Em janeiro
  • In summer = no verão
  • In the 12th century = no século 12

Prazos – In

Todos os exemplos anteriores falavam de um horário ou dia específicos. Aquelas preposições colocam os eventos naquele ponto do tempo.

Mas para prazos, isto é, para um período de tempo antes de chegar naquela data ou hora, usa-se in:

  • It ends in two hours = Termina em duas horas
  • He arrives in three months = Ele chega em três meses
  • I call you in two weeks = Te ligo em duas semanas

Outra opção para este “in” é usar “dentro de”:

  • Termina dentro de duas horas
  • Ele chega dentro de três meses
  • Te ligo dentro de duas semanas

Como os pronomes funcionam?

Em inglês, os pronomes possessivos não possuem formas masculina e feminina, nem plural e singular. Para qualquer coisa, usa-se o pronome sempre da mesma forma:

  • Meu carro = My car
  • Minhas casas = My houses

Antes dos possessivos, não é permitido usar o artigo definido “the”:

  • O meu carro = My car (sem “the”)

Pronomes adjetivos e pronomes substantivos

Existe uma diferença que não aparece no português:

  • quando os pronomes estão ligados diretamente a um substantivo, são chamados “possessive adjectives” e possuem uma forma;
  • quando existem na frase por conta própria, sem apontar um substantivo, são chamados “possessive pronouns” e possuem uma forma diferente.

Confira nos exemplos e na tabela abaixo:

  • Eu vejo meu carro = I see my car
  • O carro é meu = The car is mine
  • Tua casa é grande = Your house is big
  • A tua é maior = Yours is bigger

Veja quais são pronomes possessivos:

Pron. Adj. Pron. Subst. Tradução
my mine meu(s)/minha(s)
your yours teu(s)/tua(s)
his his dele – seu(s)/sua(s) – (para homens)
her hers dela – seu(s)/sua(s) – (para mulheres)
its (!) dele/dela – seu(s)/sua(s) (!!)
our ours nosso(s)/nossa(s)
your yours vosso(s)/vossa(s)/de vocês
their theirs seu(s)/sua(s)/deles(as)

(!) Atenção, a forma its não é usada sem um substantivo.

(!!) “Its” é usado para animais, objetos e coisas abstratas, enquanto “his” e “her” são usados para humanos.

Uso do apóstrofo

Em inglês, existe uma forma interessante de dizer que uma coisa “possui” outra. Utiliza-se o apóstrofo + s ('s) após um substantivo para indicar que ele é o “dono” do próximo substantivo:

  • The man’s dog = O cachorro do homem
  • The cat’s fur = A pelagem do gato.

Agora, quando o substantivo já termina com “s”, usa-se apenas o apóstrofo, sem outro “s”:

  • The girls' house = A casa das meninas

Repare que o “s” está antes do apóstrofo. Isso significa que ele faz parte da palavra “girls”, ou seja, “girls” está no plural. Se o “s” estivesse depois, não faria parte da palavra, logo seria singular:

  • The girl's house = A casa da menina.
  • The girls' house = A casa das meninas

Mas cuidado. Não é o “plural” que faz esse efeito. É o “s” no final. As palavras no plural que não terminam com “s” continuam ganhando o “'s”:

  • The man's car = O carro do homem.
  • The men's car = O carro dos homens.

Como dizer “Emitir nota fiscal” em inglês

Trabalho em um hotel e sempre fico em dúvida se digo corretamente a frase “Vou emitir sua nota fiscal”, quando um hóspede está realizando seu check-out.

Geralmente digo “I’m gonna print your receipt/invoice”, mas vi pela internet que o termo de emitir NF é “To issue the invoice” ou “Emit an invoice”. Qual exatamente a forma correta de se dizer?

Thanks!


1 –

Hi there!!
issue, or submit are okay! Emit doesn’t really work.


2 –

Obrigada pela resposta!!! Mas no caso de eu dizer “Estou emitindo sua nota fiscal” qual seria o correto? “I am submitting/issuing your invoice? Está correto?


3 –

O termo “issuing” me parece mais usual.

Clothes – Sempre plural?

Existem alguns substantivos em inglês, assim como também existem em português, que são sempre usados no plural.

O substantivo “clothes” (roupas) é um deles:

  • Eu gosto da tua roupa = I like your clothes

A palavra “cloth” existe, mas com outro significado: “pano” ou “tecido”.

Outros substantivos que estão sempre no plural:

  • Glasses = óculos
  • Pants/trousers = calças

Vestir e usar

Quando o assunto é “roupas”, os verbos em inglês funcionam da seguinte maneira:

O nosso verbo “vestir” pode significar tanto “usar” quanto “colocar”. Em inglês, “usar” e “colocar” uma roupa são traduzidos com dois verbos diferentes.

Para dizer que alguém está “usando” uma roupa, usa-se o verbo “to wear”. Ele pode ser traduzido como “usar” ou “vestir”, mas não “colocar”.

  • Ela usa um vestido = She wears a dress
  • Ele está vestindo/usando uma camisa = He is wearing a shirt.

Já para “colocar/botar”, usa-se “to put on”, que serve para “vestir”, mas não para “usar”:

  • They put on a skirt = Elas colocam uma saia
  • He puts on his shoes = Ele coloca os sapatos dele
  • She puts on a skirt = Ela coloca/veste uma saia.

Em inglês, o verbo “to use” existe, mas não serve para “roupas”, a menos que você esteja “utilizando” esta roupa para alguma coisa diferente de vestir:

  • They use a tool = eles usam uma ferramenta
  • They use a shirt to dry the floor = eles usam uma camisa para secar o chão
  • They wear a shirt = eles usam/vestem uma camisa.

Qual a diferenca entre “look like” e “seem like”?

Look like significa “parece” no visual – fisicamente
I look like my father. (fisicamente)

Seem like significa “parece” no sentido de “ter a impressão de”
It seems like a good idea. (Parece uma boa idéia)

 

Fonte: http://aroundtheworldlanguage.blogspot.it/2012/06/qual-diferenca-entre-look-like-e-seem.html

Beer: vocabulário de cerveja em inglês

Assim como o futebol e o churrasco, tomar cerveja (beer) é algo tão comum no Brasil que até parece ser exclusivo daqui. No entanto, a loira gelada (expressão popular, sinônima de cerveja) foi inventada muito antes de o nosso país ser descoberto, e faz parte dos hábitos e da cultura de muitas pessoas nos quatro cantos do mundo. De acordo com o Wikipedia, a criação da cerveja data de 6000 a.C (antes de Cristo).

‘’Historicamente, a cerveja já era conhecida pelos antigos sumérios, egípcios, mesopotâmios e ibéricos, remontando, pelo menos, a 6000 a.C.’’

Há tantas marcas (brands of beer) e tantos nomes que daria para escrever um livro sobre o assunto. Por falar nisso, uma das maiores empresas produtoras de cerveja do planeta tem donos brasileiros. Será por quê?

Os ingredientes básicos da cerveja são: água (water), malte de cevada (malted barley), que é fermentado e convertido em álcool (alcohol) e gás (fizz), que dá a efervescência, e lúpulo (hop) – espécie de planta -, conservante natural que confere o sabor amargo (bitter taste) à bebida.

O processo de fabricação de cerveja é chamado de beer brewing. A fábrica ou a empresa que produz cerveja é conhecida como brewery.

Há dois tipos de cervejas: ale e lager. O primeiro – ale – é o mais antigo do mundo e também o mais forte (no sabor). As lagers são mais suaves e mais leves. Além disso, são também as mais populares, responsáveis por cerca de 90% de tudo que é consumido.

As opções variam entre dark beer (cerveja escura), black beer (cerveja preta) e a cerveja amarela (pale beer ou blonde beer). Existem as cervejas home-brewed (caseiras), low-alcohol (de baixo teor alcoólico), alcohol-free (sem álcool ou zero álcool) e draft beer (chope) – também conhecida como draught beer em inglês britânico.

A cerveja é consumida em copos (glasses), canecas (mugs), garrafas (bottles) e latas (cans). É comum ouvirmos também a palavra pint, que é uma medida de (568,26ml) ou um copo com essa medida, tradicionalmente usado para o consumo da bebida. Com isso, é possível utilizar pint, principalmente em inglês britânico, em frases como:

  • We’ll all go for a pint after work. [Todos nós iremos tomar uma cerveja depois do trabalho.]
  • I’d like another pint, please. [Eu quero outra cerveja, por favor.]

O adjetivo cold, com o contexto adequado, é suficiente para dizer gelado. Então, cerveja gelada em inglês pode ser cold beer. Porém, se você quiser dar mais ênfase e deixar tudo mais claro, pode fazer uso de ice-cold. Com isso, ice-cold beer é uma boa opção na hora de dizer cerveja estupidamente gelada ou cerveja bem gelada em inglês. Por último, mas não menos importante, há também chilled beer, com o mesmo significado.

A expressão drink beer, como muitos já devem saber, significa tomar cerveja. Mas, você pode recorrer a outras opções, como:

  • Have a cold one.
  • Have a beer.
  • Go for a beer.
  • Grab a beer.

Para pedir uma cerveja, você pode dizer:

  • I’d like a beer ou can I have a beer?

 

beer

 

Se quiser dizer a cerveja acabou, use:

  • The beer is all gone.
  • There’s no more beer.
  • We’re out of beer.

A expressão traga mais cerveja pode ser traduzida como:

  • Bring us more beer.

Head, beer head ou froth é o colarinho (espuma na borda do copo) em inglês.

Algumas pessoas gostam tanto de cerveja que acabam ficando com uma barriguinha (potbelly ou beer belly). Se quiser partilhar com alguém (um amigo, por exemplo) e for oferecer, utilize:

  • Do you want a beer?
  • Would you like some beer?

Se quiser recusar, diga:

  • No, thank you. I don’t drink. [Não, obrigado. Eu não bebo.]

Quando alguém ficar bêbado, utilize get drunk para expressar esta ideia. No dia seguinte, pode aparecer um efeito bastante desagradável, conhecido como ressaca, que em inglês é hangover. Para falar eu estou de ressaca, use:

  • I have a hangover
  • I’m hung over.

Se for tentar curar a ressaca, lembre-se que a opção a ser utilizada é cure a hangover.

Por fim, para continuar aproveitando bons momentos e se divertindo (having a good time) com os amigos e a família, lembre-se: se beber, não dirija (don’t drink and drive) e aprecie com moderação (enjoy in moderation).