Como dizer “Jornal impresso (em papel)” em inglês

Newspapers that are printed on paper or print journalism in general.
E.g.
I read the “dead tree edition” of the Guardian.

Dead tree edition – Edição impressa (de um jornal eletrônico)

 

Dead tree edition – Slang term used to describe any publication in its printed form when the same publication is available in a paperless version online. In hacker slang terminology, any printed manual or documentation that is freely available online is called treeware.

Inglês com Vídeos: Como o Girls Who Code está diminuindo a desigualdade de gêneros na área da tecnologia

Hey ya! How’s it going?

Cada dia mais a mulher conquista o seu direito de exercer qualquer profissão em qualquer área de trabalho. Contudo, há algumas áreas em que o número de mulheres é muito inferior que o de homens, como é o caso de áreas da tecnologia e engenharia.

Aqui no headquarter  do English Experts estou rodeada de programadores. Enquanto eu, da área de humanas, me encarrego das palavras e textos, ouço constantemente comentários sobre algum código que deverá ser aplicado para algo no site funcionar. E quer saber? Eu não entendo patavinas!

Conheço vários homens programadores e pouquíssimas mulheres. E, o que eu achava que era apenas uma questão de círculo de amizade, descobri que é assim também não só entre meus amigos, mas também em outros lugares do mundo.

E é por isso que trouxe esse vídeo de hoje. Para mostrar que existem pessoas tentando reverter essa realidade e buscando mulheres para essa área também! Assista ao vídeo, veja a transcrição, leia a tradução. Além disso, aproveite para adicionar o vocabulário aprendido na ferramenta Meu Vocabulário.

Espero que você se divirta e aprenda um pouco mais.

Assista ao vídeo e confira em seguida a transcrição com a tradução:

https://www.youtube.com/watch?v=qyIlv_I1k1E


 

How Girls Who Code Is Bridging The Gender Gap In Tech Como o Girls Who Code está diminuindo a desigualdade de gêneros na área da tecnologia
We’ve inspired a movement of young girls who are saying I want to do this, I want to change the world. And learn how to code. Nós inspiramos um movimento de jovens garotas que estão dizendo “eu quero fazer isso, eu quero mudar o mundo”. E aprendem a programar.
– Hi, I’m Reshma Suajuani. I am the Founder and CEO of GirlsWhoCode. When I go speak to a room full of girls I’ll say how many of you have ever said “I hate math”. Every hand is raised. And we would never say that if the question was, have you ever said I hate to read. I really believe this is the most important domestic issue of our countries time. – Olá, eu sou a Reshma Suajuani. Eu fou a fundadora e CEO do Girls Who Code. Quando eu vou falar em uma sala cheia de garotas eu pergunto quantas delas já disse alguma vez “eu odeio matemática”. Todas as mãos se levantam. E nós nunca diríamos isso se a pergunta fosse “eu odeio ler” Eu realmente acredito que este é o problema mais importante do nosso país atualmente.
– Girls Who Code is disruptive because we’re really changing the face of the future of tech. We’re educating these young woman to take leadership positions and engineering positions in these companies where woman voices currently aren’t heard. – Girls Who Code é disruptivo porque nós estamos realmente mudando a cara do futuro da tecnologia. Nós estamos educando essas jovens a assumirem posições de liderança e cargos de engenharia nessas empresas onde a voz da mulher atualmente não é ouvida.
– I’m a sophomore at Columbia University and am now a TA at Girls Who Code. It’s because of Girls Who Code that made me decide to major in Computer Science. Talking to so many different speakers and going on field trips is what really made me realize that everything you do is involved some way, shape or form with computer science. – Eu sou uma estudante do segundo ano da Universidade de Columbia e sou agora professora assistente no Girls Who Code. É por causa do Girls Who Code que decidi me formar em Ciência da Computação. Falando com tantos porta-vozes diferentes e indo a viagens técnicas é o que me fez perceber que tudo o que você faz está relacionado, de alguma maneira, aspecto ou forma com a ciência da computação.
– Here we have, for I in range five. print ” girls who code rocks”. – Aqui nós temos, “for I in range (5). Print “garotas que programam arrasam”.
– I think the fact that we don’t have woman innovating and creating the next Facebook or the next Instagram or the next Pinterest is a problem. I am not joking when I say our mission is world domination. – Eu acho que o fato de não ter mulher inovando e criando o próximo Facebook, ou o próximo Instagram, ou o próximo Pinterest é um problema. Eu não estou brincando quando eu digo que nossa missão é o domínio mundial.
– My name is Sophie Wallgren. And I am 17 years old. If I don’t see a woman who is in technology, how do I know I can be that woman in technology? I really needed those types of role models and that’s what I am getting all the time at Girls Who Code. I didn’t think I’d be able to teach girls things but here I am today and I am explaining “oh ok so this is what’s wrong in your code”. I’m surprised by myself and as the years go by I think I’ll notice the impact that Girls Who Code has had on me even more. – Meu nome é Sophie Wallgen. E eu tenho 17 anos de idade. Se eu não vejo mulheres na tecnologia, como eu posso ser aquele mulher na tecnologia? Eu realmente precisava desses tipos de modelos de vida e é isso que estou conseguindo ter o tempo todo no Girls Who Code. Eu não achava que seria capaz de ensinar coisas às garotas, mas aqui estou hoje e estou explicando que “ah ok, então é isto que está errado no seu código”. Eu estou surpresa por mim mesma e com o passar dos anos eu acho que eu perceberei mais ainda o impacto que Girls Who Code tem tido em mim.
– I think in the next 5 to 10 years when our girls are actually in industry we’re going to see big changes in the products and the culture of the tech industry. – Eu acho que nos próximos 5 a 10 anos, quando nossas garotas estiverem de verdade nas indústrias, nós veremos grandes mudanças nos produtos e na cultura da indústria tecnológica.

Fonte: How Girls Who Code Is Bridging The Gender Gap In Tech

P.S.: Estou seguindo a legenda oficial disponibilizada pelos produtores do vídeo. Eventualmente, haverá divergências entre o que é ouvido e o que está escrito.

Como dizer “santa ceia” em inglês

Prezados,

Gostaria de saber como digo “Santa Ceia” em inglês.
Podem me ajudar?


1-

The Last Supper.

Boa sorte!


2-

A resposta acima também é muita utilizada pelos Cristãos.

Dependendo da denominação, também poderá ouvir:

1. The Lord’s Supper (Assembly of God, Baptist Church, Presbyterian Church)
2. Eucharist (Church of England, Lutheran Church, Methodist Church)

Dicas e observações – Verbos: Passado Perfeito

Dicas e observações

O “past perfect” – Pretérito mais que perfeito

Os tempos verbais em inglês possuem uma nomenclatura um pouco diferente da nomenclatura em português.

Aqui, o tempo que é chamado por eles de “past perfect” é na verdade o que chamamos de “pretérito mais que perfeito”, podendo ser tanto o simples como o composto. Por ter uma correspondência exata, é bem fácil de entender.

No significado, fala sobre algo que aconteceu antes de outra coisa que também aconteceu no passado:

Ele é montado com o verbo auxiliar “have” no passado (had) mais o verbo principal no particípio passado.

Traduções usando o pretérito mais que perfeito composto

O mais comum é traduzirmos usando o tempo composto, pois corresponde palavra por palavra e é muito mais usado no dia a dia:

  • Ela tinha comprado três camisas = She had bought three shirts
  • Eu tinha cozinhado feijão = I had cooked beans
  • Ele não tinha entendido aquilo, mas depois entendeu = He had not understood that, but he understood it later.

Traduções com o pretérito mais que perfeito simples

Esse tempo é raramente usado hoje em dia, mas corresponde ao mesmo significado:

  • Ela comprara três camisas
  • Eu cozinhara feijão
  • Ele não entendera….

‘Eu tinha chegado’ ou ‘eu tinha chego’?

“Ouço muito essa frase, mas confesso que ela me causa dúvidas: o certo é ‘eu não havia chegado’ ou ‘eu não havia chego’? O termo chegar, nos dois casos, acaba soando estranho, mas um deles estaria correto?” (Luana Teixeira)

Sem dúvida, Luana: o correto é “chegado”, o único particípio do verbo chegar que a norma culta admite no Brasil e em Portugal. Existem verbos de duplo particípio, chamados abundantes, como aceitar e gastar (leia mais sobre eles aqui), mas chegar não pertence ao clube.

O particípio “chego” é uma criação popular documentada por linguistas em diferentes regiões de nosso país, em frases como “Na hora da briga, eu ainda não tinha chego”. Em versão substantivada também tem forte presença na língua oral informal, numa expressão como “dar um chego”, isto é, “dar um pulo, uma passada” em algum lugar. Mesmo assim, “chego” não encontra acolhida entre os gramáticos nem tem tradição de uso pelos ditos “bons autores”.

Caso semelhante e também condenado na norma culta é o de “trago”, particípio informal de trazer, de uso igualmente corriqueiro em frases como “Perguntei se ela tinha trago (por ‘trazido’) o presente”. Registram-se outras criações populares parecidas, ainda que menos disseminadas, como “perco” (particípio de perder) no Brasil e “caço” (particípio de caçar) em Portugal.

Vale notar que existe uma regularidade na formação desses “particípios irregulares” sem pedigree: como ocorre com os (legítimos) “aceito”, “gasto”, “pago” e outros, a forma do particípio popular coincide com a do presente do indicativo da primeira pessoa do singular: eu chego, eu trago, eu perco, eu caço…

Não é improvável que, com o tempo, algumas dessas formas emergentes acabem encontrando abrigo na língua culta. O mundo dos particípios irregulares sempre conviveu com uma boa dose de instabilidade. “Pego”, particípio irregular do verbo pegar, é aceito pelos gramáticos no Brasil, mas não em Portugal. Pode ser que um dia “chego” siga os passos de “pego”, mas, enquanto isso não ocorrer, Luana deve escrever “Eu não havia chegado” – e fim de papo.

 

Fonte: http://veja.abril.com.br/blog/sobre-palavras/consultorio/eu-tinha-chegado-ou-eu-tinha-chego/

Dúvidas de inglês: simple past ou present perfect?

tempo-simple-past-ou-present-perfect

A gente recebe muitas perguntas sobre a diferença entre esses dois tempos verbais em inglês no nosso post sobre present perfect. Por isso, achamos que seria útil ter um post só para responder isso para vocês. Vamos ver?

O que esses dois tempos verbais têm em comum?
Ambos falam de algo que aconteceu no passado.

E qual a diferença, então?
A principal diferença, além do formato, claro, é a mensagem ou ênfase que se quer passar.

No simple past, a ação começou e encerrou no passado. É algo que tem data, que tem um momento específico e que, em geral, não tem mais influência no presente.

Com o present perfect, a ação não pode ter data específica, o “quando” exatamente não importa. Essa ação não se encerra completamente no passado, ou seja, ainda tem alguma influência no presente ou pode efetivamente ainda estar em curso.

Vamos organizar essa informação num quadro?

COMO É? SIMPLE PAST PRESENT PERFECT
FORMA Verbo Regular: +ed
Verbo Irregular: varia
Have/has + verbo no past participle
FOCO A ação está completamente no passado, aconteceu num ponto específico do tempo (como yesterday, last month, one year ago…) e, em geral, está encerrada. A ação ainda está em curso: ou ainda está de fato acontecendo, ou tem, ao menos, alguma influência no presente.
TEMPO DA AÇÃO Se você quiser especificar quando aconteceu, precisa usar o simple past. A ação está claramente terminada:
I saw a good movie on Saturday. (Vi um filme bom no sábado)
Se o período citado não tiver terminado ou se não houver período, use o presente perfect.
I’ve watched a lot of good movies this year. (Vi/Andei vendo muitos filmes bons este ano.)
Lembrete: O present perfect não pode ser usado com períodos específicos e encerrados do passado.
RESULTADO DA AÇÃO Se a ação não tiver resultados ou influência no presente, use o simple past.
I lost my keys, but I found them later. (Perdi minhas chaves, mas achei depois)
Se a ação ainda tiver resultados ou influência no presente, use o present perfect.
I‘ve lost my keys and I can’t find them anywhere! (Perdi minhas chaves e não encontro em lugar nenhum)

Vamos aplicar isso em um exemplo? Imagine a situação: você acabou de chegar em casa depois de um longo dia e quer dizer que fez muito hoje. Qual seria a diferença entre usar o simple past e o present perfect?

Simple past: I did so many things today!

Você usa o simple past se quiser dizer que fez muito hoje e não vai fazer mais nada. O foco aqui é no fato de o dia estar encerrado. Você coloca a ação completamente no passado. Provavelmente, vai chegar em casa e dormir.

 dormindo

Present perfect: I have done so many things today!

Aqui, o foco é no resultado, no fato de seu dia ter sido cheio. Você pode querer enfatizar o cansaço que isso causou (um passado que ainda tem efeito no presente) ou pode ser que ainda tenha tarefas a fazer e o dia ainda não tenha encerrado.

limpando
Conseguiu entender a diferença? Uma dica: tente não pensar em português, porque, muitas vezes, a tradução das frases fica igual em nosso idioma. :)

 

Dicas e observações – Verbos: Presente Perfeito

Dicas e observações

O “present perfect”

Aqui temos um tempo verbal bem diferente do que estamos acostumados.

O “present perfect” (em inglês) é formado pelo verbo “to have” no presente mais o particípio passado do verbo principal.

  • He has done his job
  • I have heard that

Esse tempo pode ter dois significados principais:

  • significa que alguma ação foi completada em algum ponto não especificado do passado. É uma espécie de passado, mas não se pode dizer exatamente quando aconteceu.
  • significa alguma ação que é verdadeira desde um certo ponto no tempo, ou durante um certo período no passado (e ainda é verdadeira hoje)

Cada caso vai depender principalmente da combinação entre os verbos e os advérbios da frase. Os advérbios podem mudar totalmente o significado e a tradução.

Em português, a primeira reação é tentar traduzir os dois primeiros exemplos palavra por palavra, para “ele tem feito seu trabalho” e “eu tenho ouvido aquilo”. Mas essa tradução nem sempre é correta! Somente em alguns casos especiais a tradução é palavra por palavra.


Ação concluída – Tradução para o nosso pretérito perfeito

Nesse caso, este tempo significa uma ação que foi concluída em algum ponto do passado, com foco principalmente no resultado da ação. Não significa repetição ou hábito:

  • He has done his job = ele fez o trabalho dele
  • I have arrived early = eu cheguei cedo.

Por ser focado em resultado, normalmente um resultado que ainda é verdadeiro e recente, não se especifica exatamente quando aconteceu:

  • (certo) She has arrived = Ela chegou
  • (errado) She has arrived yesterday
  • (certo) She arrived yesterday = Ela chegou ontem.
  • (certo) She arrived = Ela chegou.

Ação verdadeira durante um período de tempo – Tradução para o presente

Já quando significa uma coisa contínua que é verdadeira desde uma certa data, ou por um determinado período, e ainda é verdadeira até hoje, traduz-se com o verbo no “presente”:

  • I have lived there since I was young = Eu moro lá desde que eu era novo.
  • I have known her for two years = Eu a conheço faz dois anos.

Nesse caso, não é errado usar “tenho vivido” por exemplo, pois tem um significado parecido. Mas em comparação, não faz sentido escrever “tenho conhecido”. Para este tempo verbal, o significado vale muito mais do que as palavras.


Outros casos – tradução palavra por palavra

Em alguns poucos casos o “present perfect” pode ser traduzido palavra por palavra, especialmente no caso do verbo “to be” e de alguns verbos chamados “estáticos”, que não usam a forma “ing”.

  • He has been busy = Ele tem estado ocupado (ou) Ele esteve ocupado.

Alguns exemplos de verbos “estáticos” ou “stative verbs” são:

  • To love
  • To like
  • To know
  • To believe
  • To need
  • To be able to
  • etc.

Hmm …. mas como eu faço então para traduzir do português para o inglês quando eu tenho “ter + particípio”?

Em português, essa forma tem um significado de repetição que vem acontecendo e ainda acontece. A melhor tradução para isso em inglês é o “present perfect continous”:

  • Ele tem feito seu trabalho = He has been doing his job
  • Eu tenho chegado atrasado = I have been arriving late

Apenas lembre-se que os “stative verbs” não aceitam essa forma de tradução. Coisas como “I have been being” não são aceitas em inglês.