[Inglês] – DICAS sobre It, That, This

  • This = Isto/Este/Esta (These é o plural)
  • That = Isso/Esse/Essa ou Aquilo/Aquele/Aquela (Those é o plural)
    Todos os exercícios do duolingo funcionam assim.

Isto/Este/Esta – A coisa está perto do locutor
Isso/Esse/Essa – A coisa está longe do locutor, mas perto do receptor
Aquilo/Aquele/Aquela – A coisa está longe tanto do locutor quanto do receptor
Em um texto, a diferença básica entre os pronomes demonstrativos isso e isto é que o primeiro tem função anafórica (refere-se a algo que foi dito) e o segundo catafórica (refere-se a algo que será dito).
Ex¹: “Ouça isto: nunca me decepcione!”
Ex²: “Que nunca a decepcionasse. Foi isso o que ela lhe pediu”.

Segundo Mr.Maia, em inglês existe uma exceção. Se você quiser algo emprestado, mesmo que a coisa esteja perto, você usa ‘that’ pelo fato de ela não ser sua. Ex: “May I borrow that ruler” = “Posso pegar emprestado esta régua?”

  • It pode exercer função de sujeito (na 3ª pessoa do singular) ou pronome objeto, mas grave que não significa ‘isso’ ou ‘isto’.

Como sujeito:
No modo indicativo, as frases em inglês não têm sujeito oculto, indeterminado ou inexistente. “This is a car” = “Isto é um carro”; “That is a car” = “Isso é um carro” ou “Aquilo é um carro”. Mas quando dizemos apenas “É um carro” eles tem que usar ‘It’ para a frase não ficar sem sujeito: “It is a car”.
Este ‘It’ não significa nada, você não deve fazer a tradução literal, a gramática apenas o exige. A tradução de ‘It’ como ‘isso’ foi inventada para melhor entendimento de que ‘It’ é tudo que não é ‘ELE’ (pessoa) ou ‘ELA’ (pessoa). Na nossa língua não temos um equivalente pois os substantivos têm gêneros masculinos e femininos. Ex: A mesa, O livro, A tartaruga, O gato.

Agora vejamos um exemplo onde ‘It’ pode ser confundido com ‘isso’.
Ex: “If you play soccer at midnight without a shirt, you can get a cold. It is dangerous.” = “Se você jogar futebol a meia-noite sem camisa, você pode pegar um resfriado. É perigoso.”
O ‘It’ está ali porque a gramática exige, mas ele também tem outra função: Não repetir tudo o que foi dito. A função dele é anafórica. O que é perigoso? Jogar futebol a meia-noite sem camisa. Como eu já disse, o pronome demonstrativo ‘isso’ também tem função anafórica e por isso as pessoas costumam coloca-lo na tradução desta frase sem prejudicar o entendimento. É desnecessário.

Como objeto:
Assim como no português, em inglês existem verbos transitivos e intransitivos. Portanto, as vezes o ‘it’ aparece no final de frase somente porque o verbo exige complemento.
Ex: “Fumar maconha não é saudável e eu não quero.” = “Smoking marijuana is unhealthy and I don’t want it.”
Note que aqui também a gramática o exige e que o ‘it’ mais uma vez tem função anafórica referindo-se a “Smoking marijuana”. Por isso, ao se fazer a tradução inversa as pessoas mais uma vez insistem em colocar ‘isso’ no lugar de ‘it’.

Agora perceba que nem sempre funciona: “Where is my book? I want it”. = “Onde está meu livro? Eu quero isso”. (Estranho né?)
Se o ‘it’ é anafórico a correta tradução agora seria usando um pronome oblíquo átono também anafórico.
Ex: “Where is my book? I want it“. = “Onde está meu livro? Eu o quero”.

Espero ter desfeito a confusão. Vlw!

Dicas sobre pronomes
Dicas sobre tempos verbais em inglês

Dicas e observações – Verbos: Futuro Perfeito

O “future perfect” (futuro perfeito) pode parecer um tempo estranho, mas é um tempo que usamos para dizer que em um determinado momento do futuro, alguma coisa já terá acontecido.

A formação em inglês é a mesma que em português:

  • terá acontecido = will have happened
  • (terá = will have) / (acontecido = happened)

Alguns exemplos de usos comuns:

  • Quando meu pai chegar, eu já terei feito todo o dever de casa = By the time my father arrives, I will have already done all my homework.
  • Amanhã ela terá ido embora, aí será tarde demais = Tomorrow she will have gone away, then it will be too late.

Atenção: este tempo verbal não aceita o futuro com “going to”.


Curiosidades dos exemplos:

  • O uso do “by” em expressões de tempo como o exemplo indica um prazo, dando lugar para outra coisa acontecer até o final desse prazo.
  • Uma das posições mais naturais dos advérbios é após o verbo auxiliar e antes do verbo principal, como no exemplo “will have already done”. Outras posições são possíveis, dependendo do tipo de ênfase que se quer dar à frase, ou de casos específicos.

Dicas e observações – Verbos: Futuro Imediato

Dicas e observações

Futuro com “going to”

Uma outra forma de expressar o futuro em inglês além do “will”, é usando o “going to”.

O futuro com “going to” é normalmente usado para coisas que estão mais próximas de acontecer, um futuro imediato.

Normalmente usamos em português a expressão “ir + verbo” como tradução, mas isto não significa um movimento físico:

  • This plan is going to work = Este plano vai funcionar
  • The sun is going to rise at 6 a.m. = O Sol vai nascer às 6 da manhã.
  • I am going to search for new clues = Eu vou procurar novas pistas
  • He is going to buy new clothes = Ele vai comprar roupas novas

Existe diferença entre o “will” e o “going to”?

Muito pouca. Normalmente as traduções aceitam as duas formas.

Mas lembre que o “going to” é mais comum para futuros bem próximos e “will” para futuros mais distantes.

É possível traduzir o “going to” literalmente?

Sim, mas somente quando faz sentido e é possível entender um movimento de “ir” a algum lugar.

SAFETY x SECURITY: qual é a diferença entre elas?

SAFETY x SECURITY

SECURITY [segurança (patrimonial)]
SAFETY [segurança (física)]

Existe muita confusão entre os dois termos da língua que significam “segurança”. A distinção se faz da seguinte maneira: “SECURITY” geralmente se aplica à segurança patrimonial, militar, a estabilidade de um país, a garantia de manter-se empregado etc. ao passo que usamos “SAFETY” quando nos referimos à segurança no sentido de integridade física, saúde, boas condições de higiene, ausência de riscos de acidentes etc. Compare os exemplos e tenho certeza de que você saberá usar os dois substantivos corretamente.

security

 

  • London tightens security measures. (The Guardian)
  • Londres intensifica medidas de segurança.
  • Metro is under increasing pressure to install more safety devices on its 543 escalators. (The Washington Post)
  • O Metrô está sendo cada vez mais pressionado a instalar mais dispositivos de segurança em suas 543 escadas rolantes.

 

Fonte: http://www.teclasap.com.br/falsas-gemeas-safety-x-security/

buzz him in – let him in

Hello, I don’t the translation of these words in the follwing context:

The door buzzer sounds and John gets it while Kim is her bedroom
John : Who’s it?
Paul : (over the intercom) It’s, uh, it’s paul
Kim : Oh God, is it 6:30? Buzz him in!

So, what does she mean when she says Buzz him in? Let him in?

Thanks for your help.


1-

Yes, “buzz him in” means “let him in.” Traditionally in an apartment, you would press a button that made a buzzing sound and opened the lock on the front entrance so your guest could come up to your apartment without you having to go down and get him or her yourself. We still use the term for the process even though many newer systems don’t actually “buzz.”

Cheers.

What’s the difference? ‘Will’ and ‘be going to’

Will + infinitive Be going to + infinitive
A decision at the moment of speaking:

Julie: There’s no milk.
John: Really? In that case, I’ll go and get some.

A decision before the moment of speaking:

Julie: There’s no milk.
John: I know. I’m going to go and get some when this TV programme finishes.

A prediction based on opinion:

I think the Conservatives will win the next election.

A prediction based on something we can see (or hear) now:

The Conservatives are going to win the election. They already have most of the votes.

A future fact:

The sun will rise tomorrow.

For promises / requests / refusals / offers:

I’ll help you tomorrow, if you like.


More examples:

    • (The phone rings)
      Julie: I‘ll get it!
      (‘I’m going to get it’ is very strange, because it makes us think that Julie knew the phone was going to ring before it did).

 

  • I‘m going to go on holiday next week.
    (‘I’ll go on holiday next week’ makes it sound like you’ve only just decided at that minute. Of course, this is possible, but normally we plan our holidays more in advance!).

Other points about the future:

We use the present continuous tense for definite future arrangements. Often, it doesn’t really matter if we choose ‘be going to’ or the present continuous. In the following example, there is really very little difference in meaning:

  • I‘m going to the cinema tonight.
  • I‘m going to go to the cinema tonight.

We use the present simple tense in two cases. First, we use it for a timetabled event in the future, like public transport or the start of a class:

  • My train leaves at six tonight.
  • His class starts at 9am tomorrow.

Second, we use it after certain words, when the sentence has a future meaning. These words are: before / after / as soon as / until / when:

  • I’ll call you when I get home.
  • She’s going to study after she finishes dinner.
  • Please drink some water as soon as you complete the race.

 

Fonte: http://www.perfect-english-grammar.com/will-or-be-going-to.html

Dicas e observações – Verbos: Futuro

Dicas e observações

O futuro em inglês

Em inglês, o tempo futuro é sempre composto. Para conjugar verbos no futuro, acrescenta-se o verbo modal will.

  • He will arrive tomorrow = Ele chegará amanhã
  • You will understand someday = Você entenderá algum dia.

Note que o verbo principal não é alterado nesta conjugação.

E veja também que o “will” não se altera para nenhuma pessoa. A terceira pessoa do singular (he/she/it) permanece usando “will” da mesma forma que as demais.

— Will be —

Em algumas expressões no futuro, o verbo “to be” pode ganhar o significado de “ficar”, no sentido de “tornar-se”:

  • Everything will be alright = Tudo ficará bem
  • She will be happy if you come = Ela ficará feliz se você vier.

Mas quando o significado não é “tornar-se”, mantém-se o “ser/estar” que é o significado comum deste verbo:

  • I will be here = Eu estarei aqui

Dicas e observações – Artigos e instrumentos

Quando se trata de instrumentos musicais, o inglês possui um comportamento um pouco diferente quanto aos artigos.

Para certos instrumentos, como “piano”, “flute”, “guitar” e “violin”, por exemplo, é muito mais comum usar o artigo definido “the” nas frases, mesmo se o significado for geral.

Então, as seguintes traduções estão corretas, embora não pareçam:

  • He plays the piano = Ele toca piano
  • She plays the flute = Ela toca flauta
  • I want to play the guitar = Eu quero tocar guitarra.

Claro que, as traduções em português usando o artigo não estão erradas. Em português escolhemos usar o artigo se o instrumento for específico, e deixamos sem artigo se for aquele tipo de instrumento em geral.

É permitido em inglês, mas bem menos comum, deixar de usar este artigo.