Gramática Inglesa: Personal Pronouns

Na nossa língua portuguesa há vários tipos de pronomes: pessoais do caso reto (sujeitos), pessoais do caso oblíquo, possessivos, reflexivos e por aí a fora.

Neste artigo vamos falar dos pronomes pessoais do caso reto. Também conhecidos como pronomes sujeitos. Antes de continuar é necessário lembrar de duas coisas bem básicas da gramática do português.

Você lembra do ‘sujeito’ e ‘predicado’? Espero que sim! Pois entender isto é uma grande ajuda para entender os Personal Pronouns que analisaremos aqui. Para quem não lembra aí vai um exemplo:

“Nós estudamos inglês” – de acordo com nossos conhecimentos: ‘nós‘ é o sujeito da oração; e, ‘estudamos inglês‘ é o predicado.

Em português os pronomes ‘eu’, ‘tu’ (‘você’), ‘ele’, ‘ela’, ‘nós’, ‘vós’ (‘vocês’), ‘eles’, ‘elas’ são os pronomes do caso reto (pronomes sujeito). Pois sempre terão a função de sujeito (quem faz a ação, o responsável pelo que foi feito) na oração.

Em inglês, estes pronomes sujeito são os seguintes:

I – eu
you – tu ou vós (você ou vocês)
he – ele
she – ela
it – (um caso complicado, vamos falar dele neste local)
we – nós
they – eles ou elas

Assim você já deve começar a entender que estes pronomes aí sempre estarão, por assim dizer, antes do verbo (ou seja, serão sempre o sujeito da oração). São eles que dizem que fez algo. Veja só os exemplos:

I study English – Eu estudo inglês.
We like bananas – Nós gostamos de banana.
They travel every year – Eles viajam todos os anos.

Entender o uso destes pronomes é de grande ajuda para entender a conjugação verbal em inglês. Então lembre-se bem deles.

 

Fonte: https://www.inglesnapontadalingua.com.br/2007/02/gramtica-inglesa-personal-pronouns.html

Tempos Verbais: Simple Present (Presente Simples)

Já escrevi aqui no blog dois textos falando sobre o tempo verbal conhecido como Simple Present ou também Present Simple. Em um destes textos foi mencionado apenas o uso com os pronomes I, you, we e they e em outro o uso com os pronomes he, she e it. Neles falamos apenas do uso deste tempo verbal em sentenças afirmativas.

O que não falei até hoje foi sobre como usá-lo em uma frase negativa. Antes de continuar, recomendo que você leia os textos mencionados nos parágrafos acima.Para quem nunca entendeu isto, saiba que uma sentença negativa em português é aquela que você usa um ‘não‘ entre o sujeito e o verbo:

  • Eu não gosto de manga.
  • Ela não fala alemão.
  • A gente não gosta de futebol.

Em inglês, o ‘não’ das sentenças acima vão mudar de acordo com o pronome. Ou seja, se o sujeito [pronome] for ‘I‘, ‘you‘, ‘we‘ ou ‘they‘ então devemos usar ‘do not‘ para colocar a sentença na negativa:

  • I do not like mango. [Eu não gosto de manga.]
  • You do not study Spanish. [Você não estuda espanhol.]
  • We do not watch TV. [Nós não assistimos TV.]
  • They do not speak English. [Eles não falam inglês.]

Vale acrescentar aqui que informalmente não costumamos usar “do not“. É comum abreviarmos e dizer “don’t“. Anote aí: “do not” é formal e “don’t” é informal/coloquial; porém, são a mesma coisa.

  • I don’t like mango.
  • You don’t study Spanish.
  • We don’t watch TV.
  • They don’t speak English.

Agora se o sujeito da sentença for ‘he‘, ‘she‘ ou ‘it‘, aí teremos de usar “does not“. Veja,

  • She does not like mango. [Ela não gosta de manga.]
  • He does not study Spanish. [Ele não estuda espanhol.]
  • It does not bark. [Ele/Ela não late.]

Informalmente, deixamos o “does not” de lado e usamos “doesn’t”

  • She doesn’t like mango. [Ela não gosta de manga.]
  • He doesn’t study Spanish. [Ele não estuda espanhol.]
  • It doesn’t bark. [Ele/Ela não late.]

Agora, se você leu os artigos que mencionei no primeiro parágrafo acima, vai notar que os pronomes ‘he‘, ‘she‘ e ‘it‘ alteram o modo do verbo ser escrito ou falado na forma afirmativa, certo? Se você não leu, leia para não se perder.

Depois que você aprender tudo que foi dito lá, aprenda que nas sentenças negativas aquelas regras vão todas para o lixo. Ou seja, não precisam ser usadas! Veja,

  • She likes mango. [Ela gosta de manga.]
  • He studies Spanish. [Ele estuda espanhol.]
  • It barks. [Ele/Ela late.]

Na negativa não precisamos deste ‘s‘ ou ‘ies‘.

  • She doesn’t like mango. [Ela não gosta de manga.]
  • He doesn’t study Spanish. [Ele não estuda espanhol.]
  • It doesn’t bark. [Ele/Ela não late.]

Fonte: https://www.inglesnapontadalingua.com.br/2009/04/tempos-verbais-simple-present-presente.html

Gramática Inglesa: Simple Present

O Present Simple na língua inglesa é muito fácil! Mais fácil do que conjugar em português. Só para você ter uma ideia, veja aí a comparação.

Em português temos de mudar o final do verbo. Olha só como fica o verbo ‘caminhar‘ no Presente do Modo Indicativo (o equivalente nosso ao Simple Present da língua inglesa)

Eu caminho;
Tu caminhas;
Ele caminha;
Nós caminhamos;
Vós caminhais;
Eles caminham.

Veja que depois da parte ‘estud-‘ (conhecida como radical do verbo), acrescentamos as desinências verbais correspondentes a cada pronome sujeito. Enfim, uma boa gramática de língua portuguesa explicará isto muito melhor que eu.

Em inglês, tudo o que você precisa saber é o verbo a ser conjugado e os pronomes pessoais do caso reto (também conhecidos como pronomes sujeitos). Ou seja, para conjugar o verbo ‘caminhar’ em inglês no Simples Present, você precisará saber que ‘caminhar’ em inglês é ‘walk’ e saber também os pronomes sujeitos (I, you, he, she, it, we, you, they). Sabendo disto, veja só como conjugar:

I walk
You walk
We walk
They walk

Observe que para os pronomes I (eu), you (tu e vós/você e vocês), we (nós), they (eles ou elas) o verbo permaneceu inalterado. Isto é, continuou ‘walk’ em todos os casos. Você não precisou colocar nenhuma desinência ou algo do tipo. Você simplesmente pega o verbo – seja ele qual for – e escreve junto com o pronome pessoal que você quer.

Veja mais alguns exemplos. ‘Correr‘ em inglês é ‘run‘, para conjugá-lo basta colocar o pronome:

I run – Eu corro
You run – Tu corres / Vós correis
We run – Nós corremos
They run – Eles correm

Para os pronomes he/she/it algumas coisas vão mudar. Nada muito complicado! Não se preocupe! Mas resolvi escrever sobre ele em outro local. Para saber é só clicar aqui.

 

Fonte: https://www.inglesnapontadalingua.com.br/2007/02/gramtica-inglesa-simple-present.html

Gramática: O uso de “I’ve never” em inglês

Quando as pessoas se apegam apenas às regras gramaticais de uma língua podem ocorrer coisas curiosas. Uma dessas coisas é a tradução mecânica e automática. Ou seja, a pessoa sabe as palavras em inglês e também as regras gramaticais. Aí acham que é só traduzir ao pé da letra e tudo estará resolvido. No entanto, tenho uma má notícia para te dar: nem sempre isso dá certo.

Nesse lance de traduzir ao pé da letra muitas vezes as pessoas dizem coisas que parecem certar, mas na verdade não estão certas. Por exemplo, digamos que você queira dizer as seguintes sentenças abaixo:

  • Eu nunca assisti a esse programa de TV. É legal?
  • Eu nunca vi aquela garota antes. Quem é ela?
  • Eu nunca tive um problema assim. O que eu faço?
  • Eu nunca li esse livro. Posso pegar emprestado?
  • Eu nunca fiz isso. Essa é a minha primeira vez.

 

Se você fizer a tradução ao pé da letra, em inglês parecerá que o correto é dizer “I never watched…“, “I never saw…“, “I never had…” etc. Mas o curioso é que em inglês, você pode até falar isso. Você será compreendido e tudo mais. Porém, saiba também que esse não é o jeito mais natural e correto de dizer “eu nunca fiz tal coisa“.

Para eles a expressão mais usada é “I’ve never…“. Assim, as sentenças acima deverão ser ditas da seguinte maneira:

  • I’ve never watched this TV program. Is it good?
  • I’ve never seen that girl before. Who is she?
  • I’ve never had a problem like that. What do I do?
  • I’ve never read this book. Can I borrow it?
  • I’ve never done that. This is my first time.

Veja que o importante aqui é aprender o uso da expressão, sua equivalência em português e criar exemplos para ajudar o cérebro a se acostumar com tudo isso. Não perca seu tempo tentando entender porque em inglês é assim e não assado. O fato é entender que o uso da língua inglesa será sempre assim.

Para finalizar, anote aí que no inglês americano falado os 10 verbos mais usados após a expressão “I’ve never…” são: been, heard, had, seen, tried, done, gone, read, used e watched. Minha dica é que você procure por mais exemplos com elas e depois tente criar alguns exemplos seus. Assim você se acostumará mais rápido com o jeito como eles dizem em inglês.

 

Fonte: https://www.inglesnapontadalingua.com.br/2011/02/gramatica-o-uso-de-ive-never-em-ingles.html

Prefixo “recém-” continua requerendo o hífen

“Neste ano, porém, o prefeito recém empossado Idson Brito (PSDB), um cardiologista, diz ter conseguido controlar a doença.”

Nesta fase de transição da ortografia antiga para a nova, muita gente hesita ante a possibilidade de usar o hífen. É bom que se diga que nem tudo mudou quando o assunto é o traço de união.

Os prefixos oxítonos terminados em “-em”, graficamente acentuados, sempre são presos por hífen ao termo subsequente. É o que justifica grafias como “além-mar”, “além-túmulo”, “além-fronteiras”, “aquém-mar”, recém-nascido, recém-inaugurado etc.

Note que o hífen nesses casos independe da letra inicial do segundo termo. Ele ocorre em qualquer situação. Essa regra não sofreu alteração com a reforma ortográfica.

Veja, abaixo, o texto corrigido:

Neste ano, porém, o prefeito recém-empossado Idson Brito (PSDB), um cardiologista, diz ter conseguido controlar a doença.

Colocação Pronominal (próclise, mesóclise, ênclise)

o estudo da colocação dos pronomes oblíquos átonos (me, te, se, o, a, lhe, nos, vos, os, as, lhes) em relação ao verbo.

Os pronomes átonos podem ocupar 3 posições: antes do verbo (próclise), no meio do verbo (mesóclise) e depois do verbo (ênclise).

Esses pronomes se unem aos verbos porque são “fracos” na pronúncia.

PRÓCLISE

Usamos a próclise nos seguintes casos:

(1) Com palavras ou expressões negativas: não, nunca, jamais, nada, ninguém, nem, de modo algum.

– Nada me perturba.
– Ninguém se mexeu.
– De modo algum me afastarei daqui.
– Ela nem se importou com meus problemas.

(2) Com conjunções subordinativas: quando, se, porque, que, conforme, embora, logo, que.

– Quando se trata de comida, ele é um “expert”.
– É necessário que a deixe na escola.
– Fazia a lista de convidados, conforme me lembrava dos amigos sinceros.

(3)Advérbios

– Aqui se tem paz.
– Sempre me dediquei aos estudos.
– Talvez o veja na escola.

OBS: Se houver vírgula depois do advérbio, este (o advérbio) deixa de atrair o pronome.

– Aqui, trabalha-se.

(4) Pronomes relativos, demonstrativos e indefinidos.

– Alguém me ligou? (indefinido)
– A pessoa que me ligou era minha amiga. (relativo)
– Isso me traz muita felicidade. (demonstrativo)

(5) Em frases interrogativas.

– Quanto me cobrará pela tradução?

(6) Em frases exclamativas ou optativas (que exprimem desejo).

– Deus o abençoe!
– Macacos me mordam!
– Deus te abençoe, meu filho!

(7) Com verbo no gerúndio antecedido de preposição EM.

– Em se plantando tudo dá.
– Em se tratando de beleza, ele é campeão.

(8) Com formas verbais proparoxítonas

– Nós o censurávamos.

MESÓCLISE

Usada quando o verbo estiver no futuro do presente (vai acontecer – amarei, amarás, …) ou no futuro do pretérito (ia acontecer mas não aconteceu – amaria, amarias, …)

– Convidar-me-ão para a festa.
– Convidar-me-iam para a festa.

Se houver uma palavra atrativa, a próclise será obrigatória.

– Não (palavra atrativa) me convidarão para a festa.

ÊNCLISE

Ênclise de verbo no futuro e particípio está sempre errada.

– Tornarei-me……. (errada)
– Tinha entregado-nos……….(errada)

Ênclise de verbo no infinitivo está sempre certa.

– Entregar-lhe (correta)
– Não posso recebê-lo. (correta)

Outros casos:
– Com o verbo no início da frase: Entregaram-me as camisas.
– Com o verbo no imperativo afirmativo: Alunos, comportem-se.
– Com o verbo no gerúndio: Saiu deixando-nos por instantes.
– Com o verbo no infinitivo impessoal: Convém contar-lhe tudo.

OBS: se o gerúndio vier precedido de preposição ou de palavra atrativa, ocorrerá a próclise:

– Em se tratando de cinema, prefiro o suspense.
– Saiu do escritório, não nos revelando os motivos.

COLOCAÇÃO PRONOMINAL NAS LOCUÇÕES VERBAIS

Locuções verbais são formadas por um verbo auxiliar + infinitivo, gerúndio ou particípio.

AUX + PARTICÍPIO: o pronome deve ficar depois do verbo auxiliar. Se houver palavra atrativa, o pronome deverá ficar antes do verbo auxiliar.

– Havia-lhe contado a verdade.
– Não (palavra atrativa) lhe havia contado a verdade.

AUX + GERÚNDIO OU INFINITIVO: se não houver palavra atrativa, o pronome oblíquo virá depois do verbo auxiliar ou do verbo principal.

Infinitivo
– Quero-lhe dizer o que aconteceu.
– Quero dizer-lhe o que aconteceu.

Gerúndio
– Ia-lhe dizendo o que aconteceu.
– Ia dizendo-lhe o que aconteceu.

Se houver palavra atrativa, o pronome oblíquo virá antes do verbo auxiliar ou depois do verbo principal.

Infinitivo
– Não lhe quero dizer o que aconteceu.
– Não quero dizer-lhe o que aconteceu.

Gerúndio
– Não lhe ia dizendo a verdade.
– Não ia dizendo-lhe a verdade.

 

Fonte: http://www.infoescola.com/portugues/colocacao-pronominal-proclise-mesoclise-enclise/

Dicas e Observações – Básico

Dicas

As Dicas e Observações como as apresentadas a seguir podem ser úteis se você estiver com dificuldade para prosseguir com a unidade, ou quando precisar de um reforço sobre a parte gramatical da língua espanhola. É recomendável que se faça algumas lições antes de ler as dicas, uma vez que elas serão mais úteis se você tiver um contexto adequado para compreendê-las.


Gênero dos Substantivos

Em espanhol os substantivos também possuem dois gêneros: masculino e feminino. Na maioria dos casos, o gênero das palavras em espanhol coincide com o português. Como por exemplo, “o homem” = «el hombre» e “a menina” = «la chica».

No entanto, às vezes isso não ocorre. Os heterogenéricos são substantivos que mudam de gênero de um idioma a outro, ou seja, são masculinos em espanhol, mas femininos em português (ou vice-versa). Como por exemplo, “o leite” = «la leche» e “a paisagem” = «el paisaje».

A maneira mais fácil de saber o gênero dos que não correspondem é memorizando. Sabendo o gênero do substantivo, é possível determinar o artigo adequado que o acompanha.

A tabela a seguir apresenta alguns dos heterogenéricos mais comuns da língua espanhola. Muitos deles estarão presentes neste curso, e estudá-los pode vir a ser útil para evitar futuras armadilhas:

Espanhol Português Espanhol Português
el análisis a análise la cárcel o cárcere
el árbol a árvore la costumbre o costume
el color a cor la cumbre o cume
el dolor a dor la leche o leite
el equipo a equipe la legumbre o legume
el mensaje a mensagem la nariz o nariz
el origen a origem la pesadilla o pesadelo
el puente a ponte la sal o sal
el testigo a testemunha la sangre o sangue
el viaje a viagem la sonrisa o sorriso

Em geral, existem algumas dicas que podem te ajudar a determinar o gênero correto das palavras:

  1. As letras do alfabeto são femininas e não masculinas como em português. (la a, la be, la ce, la de, etc).
  2. Quando uma palavra terminar em –aje, ela será sempre masculina: “A garagem” = «El garaje»; “A coragem” = «El coraje».
  3. Quando uma palavra terminar em –umbre, ela será sempre feminina: “O legume” = «La legumbre»; “A multidão” = «La muchedumbre».

Artigos

Os artigos (ex. “a” ou “um”) são responsáveis por fornecer um contexto para o substantivo. A equivalência dos artigos entre o português e o espanhol é bastante clara e não representa maiores dificuldades para os aprendizes da língua. O espanhol também possui dois tipos de artigos:

  • Definidos: são usados para indicar seres determinados, expressos de forma individual, ou que sejam conhecidos pelo falante.
  • Indefinidos: são usados para indicar seres indeterminados, de maneira vaga e imprecisa, ou que sejam desconhecidos pelo falante.

Os artigos possuem múltiplas formas, como indicado na tabela:

Definidos

Português Espanhol Exemplo
Masc. Sing. o el o menino – el chico
Fem. Sing. a la a menina – la chica
Masc. Plural os los os homens – los hombres
Fem. Plural as las as mulheres – las mujeres

Indefinidos

Português Espanhol Exemplo
Masc. Sing. um un um abacaxi – un ananás
Fem. Sing. uma una uma maçã – una manzana
Masc. Plural uns unos uns limões – unos limones
Fem. Plural umas unas umas laranjas – unas naranjas

Observações:

  1. Os artigos concordam em gênero e número com os substantivos que os acompanham.
  2. O artigo definido “el” não deve ser confundido com o pronome “él”. Este último, apesar da semelhança, significa “ele”.

Pontos de Interrogação e Exclamação

Em espanhol, utiliza-se pontos invertidos no início de frases interrogativas e exclamativas. Isso serve para deixar claro ao leitor que vem aí uma interrogação ou uma exclamação, o que o ajuda a controlar a entonação e a deixar a leitura mais clara e fluida. Ex:

  1. ¿Te gusta el pan? = Você gosta de pão?
  2. ¡Buena suerte! = Boa sorte!

Dicas e observações – Verbos: Condicional Perfeito

Conditional perfect

O “conditional perfect” é um tempo usado para orações condicionais, ou seja, que normalmente dependem de alguma condição ser verdadeira ou não.

Corresponde ao nosso “futuro do pretérito composto”.

As traduções para o português são literais neste tempo:

  • Would + passado particípio = Teria + passado particípio.

Exemplos:

  • It would have been good if it had happened = Teria sido bom se tivesse acontecido
  • They would have come home earlier if it weren’t for the traffic = Eles teriam vindo para casa mais cedo se não fosse pelo tráfego.

Subjuntivo em inglês

Em inglês, o modo subjuntivo não é tão comum quanto em português, mas em alguns casos, ele ainda é usado.

Nas condicionais com “if”, onde fala-se de um caso pode não ser real, o subjuntivo passado em inglês troca o “was” por “were”:

  • If I were you = Se eu fosse você.
  • If he were here = Se ele estivesse aqui.

No entanto, é muito comum ver as mesmas frases usando “was”, que é a conjugação do passado indicativo, pois o modo subjuntivo está lentamente desaparecendo do inglês.

Dicas e observações – Verbos Modais

Verbos modais

Os verbos modais são usados junto com um verbo principal para indicar possibilidades, certezas, pedir permissão, etc.

Os verbos modais são sempre usados antes de um verbo principal, que é colocado no infinitivo sem “to”.

Veja quais são eles:

Verbo Pretérito ou Fut. do Pret. Tradução
Can Could Poder (capacidade/possibilidade)
May Might Poder (permissão/probabilidade)
Will Would (sem tradução)
Shall Should Dever (probabilidade/necessidade)
Must Precisar

.
Can e May

Embora os dois signifiquem “poder”, são usados em situações diferentes.

O “may” fala de algo que “pode ser que aconteça”, ou é usado para pedir permissão educadamente:

  • It may happen or not = Pode acontecer ou não
  • May I go to the bathroom = Posso ir ao banheiro?

O “can” fala mais sobre “ser possível”, “ser capaz”, “conseguir”, podendo também incluir “ter permissão”.

  • Birds can fly = Pássaros podem voar
  • I tried, but I couldn’t make it = Eu tentei, mas não pude fazê-lo
  • This cannot be true! = Isto não pode ser verdade!
  • This may not be true… = Isto pode não ser verdade!

.
Might

O “might” é usado para possibilidades bem incertas.

  • It might work = Pode ser que funcione

.
Will e Would

“Will” e “would” são verbos que sozinhos não têm significado. São usados para gerar as conjugações do “futuro” e “futuro do pretérito”:

  • He will arrive tomorrow = Ele chegará amanhã
  • He would like this book = Ele gostaria deste livro

.
Shall e Should

“Should” é bastante usado com o significado de “deve”, “devia” ou “deveria”. Mas não em um sentido de obrigação.

  • You should go now = Você deveria ir agora
  • It should arrive tomorrow = Deve chegar amanhã (é provável que chegue amanhã)

O “shall” está cada vez mais raro hoje em dia. Em documentos legais, ele significa uma obrigação:

  • All payments shall be made in cash = Todos os pagamentos devem ser feitos em dinheiro

Em linguagem comum, às vezes é usado para indicar futuro, mas não é algo tão comum.

.
Must

O “must” indica uma necessidade:

  • I must go = Eu preciso ir
  • You must come home early = Você precisa voltar para casa cedo

“Must” só existe no presente. Para outros tempos, troca-se por “have to”:

  • I will have to buy more sugar = Terei que comprar mais açúcar
  • She had to go = Ela teve que ir

Às vezes, o must é usado como “dever” no sentido ter grandes chances de acontecer, como em:

  • This must work = Isto pode funcionar

Dicas e observações – Unidade Bônus: Expressões e Ditados

Cada língua tem suas próprias maneiras de expressar diferentes ideias. É isso que as torna únicas e especiais.

Nesta seção, encontraremos traduções muito subjetivas, que em grande parte dos casos não são traduções diretas. Por serem ditados e expressões populares, em alguns casos a tradução exata pode até não significar absolutamente nada na outra língua.

Por exemplo:

  • Aquele carro custa os olhos da cara.

Essa é uma expressão que a maioria dos brasileiros conhece, significa que é caro demais. Mas essa frase traduzida não é nada comum em inglês: “that car costs the eyes from the face”.

Em inglês, eles usam uma outra expressão para a mesma ideia:

  • That car costs an arm and a leg = Aquele carro custa um braço e uma perna.

Assim, em vários casos teremos traduções que não são óbvias, pois o objetivo nesta lição é apresentar as expressões e os ditados populares consagrados em cada língua.


Obs: na unidade de Expressões e Ditados aceitamos também algumas formas de linguagem informal, como “pra”, por exemplo. (Mas isto não se aplica ao restante do curso)


As lições de bônus não impedem de continuar com as lições normais da árvore. Normalmente elas possuem coisas que não foram ensinadas até agora no curso. Se estiver muito complicado, você pode pular e tentar mais tarde.