Como dizer “Ficar de graça (não haver punição)” em inglês

Quando uma situação ”fica de graça” quer dizer que não foi dado uma punição adequada para o acontecido. Geralmente é usado no futebol quando algum jogador faz uma falta violenta e recebe apenas um cartão amarelo, quando na verdade merecia um vermelho.

Ex: A falta foi criminosa, o amarelo ficou de graça.

Algo similar em Inglês?


 

1 –

It was a serious foul, from a dangerous play, but the offender got away scot-free?
(would be the whole thing escaped the jugde/referee eye ? (and of the eyes of his assistant?…)

That foul should send the player from the field, a sure red card for serious foul play. ( I )* don´t know how he got off scot-free.

*I – could well be left out, should that be a colloquial conversation.


 

2 –

a expressão também é conhecida como ”ficar barato” em algumas partes do Brasil.

See you Saturday x See you on Saturday: Qual utilizar?

Hello everybody!! I know this is a dumb question but here it go:

-See you saturday!
-See you on saturday!

Which one is correct? Cause I’ve always thought the first one was correct but today I heard “see you on saturday”, and Now I don’t know which one to say :shock:

Thanks in advance


1 –

Both are correct, The first one is less formal and before days of the week we use ON
on monday
on tuesday
on wednesday

2 –

acrescentando:

– Creio que também seja uma questão de vontade própria. Podemos dizer:

See you Saturday – Te vejo sábado
See you on Saturday – Te vejo no sábado.

O que dá no mesmo.