Dicas e observações – Determinantes

Dicas e observações

Determiners

Os “determiners” (determinantes) são palavras usadas antes dos substantivos para dar mais informações sobre eles.

Os artigos (“a/an” e “the”) , por exemplo, são determinantes.

Determinantes podem ser específicos ou gerais.

Específicos

  • Artigo definido: the
  • Possessivos: my, your, his, her, its; our, their, whose
  • Demonstrativos: this, that, these, those
  • Interrogativos: which
  • entre outros…

Gerais

  • Artigo indefinido: a / an
  • Pronomes diversos: any; another; other; what
  • entre outros…

Outra forma de determinar substantivos é com “quantificadores (quantifiers)”:

  • Números: one, two, three….
  • Quantidades indefinidas: some, many, few, etc…

Dicas e observações – Viagem

Os países e os artigos

Em inglês, a grande maioria dos nomes de países, cidades, estados e continentes não usa artigos.

Não se diz, por exemplo “The France”. Diz-se apenas “France (A França)”.

  • Ele mudou-se para a Itália = He moved to Italy
  • O Brazil é lindo = Brazil is beautiful
  • I like Europe = Eu gosto da Europa

As exceções acontecem quando os nomes são substantivos normais, como esses exemplos:

  • The United States of America (USA) = Os Estados Unidos da América (EUA)
  • The United Kingdom = O Reino Unido
  • The United Arab Emirates = Os Emirados Árabes Unidos

Tirado as exceções, nomes próprios, mesmo que não sejam países, não usam artigos.

Algumas expressões confusas

“have been to”

Essa expressão, quando conjugada, significa literalmente “(eu) estive em”, “(ele) esteve em”, etc.

  • Have you been to Brazil? = Você esteve no Brasil?

Mas muitas vezes ela é usada com o significado de “você foi ao Brasil?”

  • Have you ever Been to France? = Você (alguma vez) já foi à França?

“to be abroad”

A palavra “abroad” não é traduzida com uma palavra exata em Português, mas seu significado é “fora do país”:

  • He is abroad = Ele está fora do país

Close x Near x Next : Qual a diferença ?

Hi there,

Well, I know the difference between near and next , but I don’t when use “close”. Can somebody help me ?

thanks in advance


1-

“Close” é “near” podem ser usados em contextos parecidos no que diz respeito a “próximo/perto”. O Longman online confirma isso.

a. She was sitting near the door.
b. She was sitting close to the door.

“Next” equivale a “próximo” e “next to” a “ao lado de”.

a. I’ll see you next week. [ Vejo você na próxima semana.]

b. The dog sat next to me. [O cachorro sentou-se ao meu lado.]

Como dizer “Abusar” em inglês

Pessoal preciso de ajuda para traduzir algo….

Como diria “Hoje abusamos um pouco no tempo de intervalo! ” Espero que o patrão não de por isso.”

Abusar da confiança de alguém.” Ele é boa pessoa e estas a abusar da confiança dele …”

Se houver outras variantes para esta expressão … estejam a vontade!


1-

Algumas possibilidades:

No sentido de abusar da boa vontade:

Take advantage of somebody’s goodwill.

No sentido de não querendo abusar mas ja abusando:

I don’t mean to be a bother, but would you…

No sentido de abusar da sorte:

To push your luck.

No sentido de abusar de autoridade:

She is continually abusing her authority by getting other people to do things for her.

Dicas e observações – Verbos: Imperativo

Dicas e observações

Frases sem sujeito explícito

Ao contrário dos outros modos verbais, onde vimos que as orações não podem ficar sem sujeito explícito (1), as frases imperativas podem.

Aqui veremos frases como:

  • Drink water! = Beba água
  • Read the book = Leia o livro
  • Please, find the cat = Por favor, encontre o gato

Em nenhuma delas existe um sujeito escrito (não é necessário acrescentar o “it” nem outro sujeito como “I/you/etc.”. Compare as orações do presente simples com as orações imperativas:

  • They find a dog = Eles encontram um cachorro
  • Find a dog = Encontre um cachorro.

(1) – Ver notas da lição sobre o “Pronome It”.

Qual a diferença entre Talk e Speak?

Qual a diferença entre talk e speak? Quando usar talk e speak? Fale sobre os verbos talk e speak! Foi mais ou menos assim que muita gente reagiu dias atrás após a publicação da dica “Qual a Diferença Entre Say, Speak e Tell?“. Para muitos ficou faltando falar sobre a diferença entre esses dois verbos. Então, para acalmar os ânimos e deixar tudo mais redondo, esta dica abordará apenas a diferença entre talk e speak.

De modo geral, todo mundo aprende que talk significa conversar, falar. É comum usarmos o verbo talk assim: talk to someone ou talk with someone. As duas significam a mesma coisa: falar com algúem, conversar com alguém. Para saber mais sobre talk to ou talk with, leia a dica “O Certo em Inglês e Talk To ou Talk With?“.

Também podemos usar talk about. Nesse caso, estamos passando a ideia de falar sobre (a respeito de) alguém ou algo.

  • We have to talk about this right now. (A gente tem de falar sobre isso agora mesmo.)
  • They love talking about the weather. (Eles adoram falar sobre o clima.)
  • We were talking about you just last night. (Nós estavamos falando sobre você noite passada.)

 

Talk ou Speak?

É comum as pessoas perguntarem se com o sentido de convesar, falar, podemos usar o verbo  speak no lugar do verbo talk. Sim, é possível! Mas, é bom saber que o verbo speak é utilizado em situações mais formais: speak in public (falar em público), speak more slowly (fale mais devagar). Ao telefone, o verbo speak também é mais comum: Can I speak to Maria? (Posso falar com a Maria?) [Leia: On The Phone – dicas em áudio]

O verbo talk por sua vez é usado em contextos mais informais: we talked all night long (a gente conversou a noite inteirinha). Essa é a diferença entre o uso de speak e talk no sentido de falar, conversar: speak é mais formal, talk é mais informal. Aprenda isso e não se enrole mais!

Às vezes o uso de um verbo ou outro indica uma diferença no contexto. Para entender isso melhor, veja as duas sentenças abaixo:

  • We couldn’t speak.
  • We couldn’t talk.

As duas podem ser traduzidas como “Não conseguíamos conversar“. No entanto, a primeira indica que havia um problema, uma dificuldade, um perigo que impedia a comunicação. Por outro lado, a segunda passa a ideia de que não tínhamos tempo ou mesmo certa privacidade para sentarmos e conversar. Agora veja as sentenças a seguir:

  • We spoke about her trip.
  • We talked about her trip.

Novamente a tradução de ambas é a mesma: “Nós conversamos sobre a viagem dela“. Só que a primeira passa a ideia de que a conversa foi mais séria, discutimos os detalhes da viagem e tudo mais de modo sério. Na segunda, a conversa foi mais relaxada, descontraída. Essa é a diferença ao usarmos os verbos speak e talk em contexto.

Já no resto, tudo depende das combinações. Em outras palavras, do modo natural como eles – os falantes nativos da língua inglesa – dizem as coisas. A nós, eternos aprendizes, resta apenas aprender o modo como eles dizem sem pensar em regras, dicas milagrosas, mágicas, etc. O jeito é aprender o conjunto e evitar bater a cabeça com uma palavra ou outra.

Por exemplo, se você quiser dizer “falar sozinho” em inglês terá de aprender que o mais comum é   “talk to yourself“. Se você estiver se perguntando, “mas eu posso usar o speak nesse caso?“, você ainda não entendeu a ideia. Ou seja, “talk to yourself” é o mais comum, é o que eles mais usam, é o modo como eles falam com mais frequência; então, o jeito é aprender “talk to yourself” e nem perder o tempo querendo saber se pode usar speak ou não. Anote “talk to yourself” no caderno de vocabulário com alguns exemplos:

  • What you just said? (O que você disse?)
  • Oh! Nothing! I was just talking to myself. (Nada não! Eu estava falando sozinho.)

O mesmo vale para “talk nonsense” (falar besteira) e “talk sense” (falar coisas sensatas). E caso você ainda esteja se perguntando se pode usar speak no lugar do verbo talk, a resposta é talvez, talvez possa usar. Mas, aprenda que o mais comum e frequente é como está aí.

Por fim, saiba que em se tratando de idiomas (línguas), devemos usar o verbo speak quando estamos nos referindo à habilidade de falar uma língua. Ou seja, a pessoa sabe falar aquela língua.

  • He speaks Greek. (Ele fala grego.)
  • She can speak five languages. (Ela sabe falar cinco idiomas.)
  • Can you speak English? (Você sabe falar inglês?)

No entanto quando queremos que a conversa (diálogo, bate papo) se desenvolva em um idioma específico dizemos “talk in…” ou “speak in…“. Veja,

  • Well, as Mrs. Johnson can’t speak Portuguese, I’ll ask you all to talk/speak in English, ok? (Bom, visto que a sra. Johnson não sabe falar português, peço a vocês todos que falem em inglês, tá bom?)

Pronto! Acho que é isso sobre a diferença de talk e speak! A dica final é: fique de olho no contexto em que esses verbos são usados. Observe as combinações de palavras e expressões nas quais eles aparecem. Como eu sempre digo: aprenda a ver a floresta e não apenas uma árvore. Ou seja, não foque a atenção apenas em talk, speak, say ou tell; veja o conjunto em que elas aparecem e você aprenderá mais naturalmente e sem complicações.

Fonte: http://www.inglesnapontadalingua.com.br/2013/02/diferenca-entre-talk-e-speak.html

 

 

 

Prepositions of Place: at, in, on

In general, we use:

  • at for a POINT
  • in for an ENCLOSED SPACE
  • on for a SURFACE
at
POINT
in
ENCLOSED SPACE
on
SURFACE
at the corner in the garden on the wall
at the bus stop in London on the ceiling
at the door in France on the door
at the top of the page in a box on the cover
at the end of the road in my pocket on the floor
at the entrance in my wallet on the carpet
at the crossroads in a building on the menu
at the front desk in a car on a page

Look at these examples:

  • Jane is waiting for you at the bus stop.
  • The shop is at the end of the street.
  • My plane stopped at Dubai and Hanoi and arrived in Bangkok two hours late.
  • When will you arrive at the office?
  • Do you work in an office?
  • I have a meeting in New York.
  • Do you live in Japan?
  • Jupiter is in the Solar System.
  • The author’s name is on the cover of the book.
  • There are no prices on this menu.
  • You are standing on my foot.
  • There was a “no smoking” sign on the wall.
  • I live on the 7th floor at 21 Oxford Street in London.

Notice the use of the prepositions of place at, in and on in these standard expressions:

at in on
at home in a car on a bus
at work in a taxi on a train
at school in a helicopter on a plane
at university in a boat on a ship
at college in a lift (elevator) on a bicycle, on a motorbike
at the top in the newspaper on a horse, on an elephant
at the bottom in the sky on the radio, on television
at the side in a row on the left, on the right
at reception in Oxford Street on the way

 

Fonte: https://www.englishclub.com/grammar/prepositions-place-at-in-on.htm