O que significa “darn good” e “darn lucky”?

O que significa “darn good” e “darn lucky”?

No sétimo episódio da série Simpsons encontrei as duas frases abaixo e estou com dificuldade de entendê-las devido às palavra “darn good” e “darn Lucky”.
1- It looks as if you girls have been getting along all right, but it’s a darn good thing we found you when we did
2- You are darn lucky we got here in time to rescue you


1 –

DARN é usado pra enfatizar, significa ”very”.

it’s a darn good thing= Uma coisa muito boa, algo muito bom

You are darn lucky we got here in time to rescue you=você teve uma sorte imensa de nós chegarmos aqui a tempo de te resgatar.


2 –

It’s also a replace for “damn”. Since damn has a whole religious thing with it, some people will use “darn” instead.


3 –

Some people say ”Darn it!” instead of ”Damn it!’


4 –

Darn good – muito bem
Darn lucky – muito sortudo/tem (ou teve) muita sorte.

You know darn well that they are honest and completely reliable.
Sabes perfeitamente que eles são cúmplices e de confiança duvidosa.
(Dicionário Reverso)

Também poderia dizer “Você sabe muito bem que eles são cúmplices e de confiança duvidosa.” ou até “Você sabe mais do que ninguém…” (a bit of a stretch here, but depending on context it could be this way.)


5 –

”Darn” is used to emphasize what one says. It is less harsh than ”damn’.

Ex) There’s not a damn thing you can do about it now. = It means there’s nothing at all you can do about it.

Is there a difference between a bit, a little bit and a little in the following context?

Is there a difference between a bit, a little bit and a little in the following context?

He is a little bit angry.
He is a little angry.
He is a bit angry.

Or do these sentences mean the same thing?


1 –

There is no difference in meaning between these three sentences, unless the speaker already establishes a context.

He’s a bit angry

This means he is somewhat angry.

He’s a little bit angry

This means he is somewhat angry. No native speakers would infer any qualitative difference in how angry he is, unless someone first said

John: He’s a bit angry (meaning fairly angry)

Mary: No, he’s only a little bit angry (meaning not as angry as John implied)

When used alone, “little”, “bit”, and “little bit” all mean “small”. But if you emphasize “little bit” over “little” or “bit” then you are emphasizing how small it is.

If I walked up to you on Monday and said “I’m a bit hungry”, and on Tuesday I walked up to you and said “I’m a little bit hungry”, there is no way decide that I’m not as hungry Tuesday as I was Monday. But if on Wednesday I said “I’m a bit hungry”, and you said “Have a hamburger”, I could clarify that I’m not as hungry as you think, by saying “I’m only a little bit hungry”.

Exercício de inglês: você sabe quando usar “whatever, whoever, whenever , wherever”?

What’s up everyone? Hoje vamos praticar estas palavrinhas que muitas vezes confundem os estudantes: whatever, whoever, whenever e wherever. Mas antes, vamos ver o que significa cada uma delas?

Whatever o que quer que, qualquer (que), tanto faz
Wherever onde quer que
Whenever sempre que, toda vez que
Whoever quem quer que

Então vamos lá:

a) I’ll do _______________ you want me to do.
(Eu farei o que quer que você queira que eu faça.)

b) You can sit ______________ you want.
(Você pode sentar onde quer que você queira.)

c) She can visit me _______________ she likes.
(Ela pode me visitar sempre que ela quiser.)

d) _____________ you ask, they won’t know the answer.
(Quem quer você pergunte, eles não saberão a resposta.)

e) You can talk to ______________ you want.
(Você pode falar com quem quer que você queira.)

f) _____________ happens, we’ll still be friends.
(O que quer que aconteça, nós ainda seremos amigos.)

g) ___________ he goes, crowds of people gather to see him.
(Onde quer que ele vá, multidões se reúnem para vê-lo)

h) He seems to make friends _______________ he goes.
(Ele parece fazer amizades onde quer que ele vá.)

i) _____________ I go abroad, I take as many pictures as possible.
(Sempre que eu viajo para o exterior, eu tiro o máximo de fotos possíveis.)

j) We could go see a movie, watch TV—__________________.
(Nós poderíamos ver um filme, assistir TV – tanto faz.)

Clique em “mais” e confira suas respostas!

Answers:

a) Whatever
b) Wherever
c) Whenever
d) Whoever
e) Whoever
f) Whatever
g) Wherever
h) Wherever
i) Whenever
j) Whatever

Well that’s it for today. Don’t forget to answer the questions below.

Tradução de “no way” [en>pt]

I’ve heard this expression so many times, but I don’t know exactly its meaning…

I know that “No way!” means: “De jeito nenhum!”, “Sem chance!”…
But it can also have the meaning: “Não acredito!” or “Não posso acreditar!” ????


1-

Sim,sua dedução está correta.Em inglês americano,pode-se usar “no way” com o sentido de “não acreditar”,”estar surpreso”.

2-

Só para complementar, no português esta expressão tbm atua da mesma forma.
Num tom mais enérgico, é usado como Negação:Ex: – Pai, posso pegar seu carro emprestado hj?
– De jeito nenhum!

Mas, num tom mais de surpresa:

Ex: – Joana traiu o marido dela com um americano (rsrs).
– De jeito nenhum/Não acredito! Ela tão carinhosa e atenciosa… Parecia tão apaixonada.


Exemplos de uso com a expressão “no way”:

Do Thefreedictionary:

Me join the Army? No way! [Eu me alistar no exército? De jeito nenhum!]
She can’t do that. No way! [Ela não pode fazer isso. De maneira nenhuma!]
‘Have you paid for the repair yet?’ ‘No way! Not until we know for sure that the computer is actually working’. [‘Você já pagou pelo conserto? ‘Nem pensar!’ Só depois que tivermos certeza de que o computador está funcionando mesmo.’]
Did you like that movie?—No way! It was boring. [Você gostou daquele filme? Nem um pouco! Foi sem graça.]
Now he’s asking me to lend him my car. No way! [Agora ele está me pedindo para emprestar o carro a ele. Nananinanão!]

Como dizer “Ficar de graça (não haver punição)” em inglês

Quando uma situação ”fica de graça” quer dizer que não foi dado uma punição adequada para o acontecido. Geralmente é usado no futebol quando algum jogador faz uma falta violenta e recebe apenas um cartão amarelo, quando na verdade merecia um vermelho.

Ex: A falta foi criminosa, o amarelo ficou de graça.

Algo similar em Inglês?


 

1 –

It was a serious foul, from a dangerous play, but the offender got away scot-free?
(would be the whole thing escaped the jugde/referee eye ? (and of the eyes of his assistant?…)

That foul should send the player from the field, a sure red card for serious foul play. ( I )* don´t know how he got off scot-free.

*I – could well be left out, should that be a colloquial conversation.


 

2 –

a expressão também é conhecida como ”ficar barato” em algumas partes do Brasil.

See you Saturday x See you on Saturday: Qual utilizar?

Hello everybody!! I know this is a dumb question but here it go:

-See you saturday!
-See you on saturday!

Which one is correct? Cause I’ve always thought the first one was correct but today I heard “see you on saturday”, and Now I don’t know which one to say :shock:

Thanks in advance


1 –

Both are correct, The first one is less formal and before days of the week we use ON
on monday
on tuesday
on wednesday

2 –

acrescentando:

– Creio que também seja uma questão de vontade própria. Podemos dizer:

See you Saturday – Te vejo sábado
See you on Saturday – Te vejo no sábado.

O que dá no mesmo.