Qual a diferença entre Talk e Speak?

Qual a diferença entre talk e speak? Quando usar talk e speak? Fale sobre os verbos talk e speak! Foi mais ou menos assim que muita gente reagiu dias atrás após a publicação da dica “Qual a Diferença Entre Say, Speak e Tell?“. Para muitos ficou faltando falar sobre a diferença entre esses dois verbos. Então, para acalmar os ânimos e deixar tudo mais redondo, esta dica abordará apenas a diferença entre talk e speak.

De modo geral, todo mundo aprende que talk significa conversar, falar. É comum usarmos o verbo talk assim: talk to someone ou talk with someone. As duas significam a mesma coisa: falar com algúem, conversar com alguém. Para saber mais sobre talk to ou talk with, leia a dica “O Certo em Inglês e Talk To ou Talk With?“.

Também podemos usar talk about. Nesse caso, estamos passando a ideia de falar sobre (a respeito de) alguém ou algo.

  • We have to talk about this right now. (A gente tem de falar sobre isso agora mesmo.)
  • They love talking about the weather. (Eles adoram falar sobre o clima.)
  • We were talking about you just last night. (Nós estavamos falando sobre você noite passada.)

 

Talk ou Speak?

É comum as pessoas perguntarem se com o sentido de convesar, falar, podemos usar o verbo  speak no lugar do verbo talk. Sim, é possível! Mas, é bom saber que o verbo speak é utilizado em situações mais formais: speak in public (falar em público), speak more slowly (fale mais devagar). Ao telefone, o verbo speak também é mais comum: Can I speak to Maria? (Posso falar com a Maria?) [Leia: On The Phone – dicas em áudio]

O verbo talk por sua vez é usado em contextos mais informais: we talked all night long (a gente conversou a noite inteirinha). Essa é a diferença entre o uso de speak e talk no sentido de falar, conversar: speak é mais formal, talk é mais informal. Aprenda isso e não se enrole mais!

Às vezes o uso de um verbo ou outro indica uma diferença no contexto. Para entender isso melhor, veja as duas sentenças abaixo:

  • We couldn’t speak.
  • We couldn’t talk.

As duas podem ser traduzidas como “Não conseguíamos conversar“. No entanto, a primeira indica que havia um problema, uma dificuldade, um perigo que impedia a comunicação. Por outro lado, a segunda passa a ideia de que não tínhamos tempo ou mesmo certa privacidade para sentarmos e conversar. Agora veja as sentenças a seguir:

  • We spoke about her trip.
  • We talked about her trip.

Novamente a tradução de ambas é a mesma: “Nós conversamos sobre a viagem dela“. Só que a primeira passa a ideia de que a conversa foi mais séria, discutimos os detalhes da viagem e tudo mais de modo sério. Na segunda, a conversa foi mais relaxada, descontraída. Essa é a diferença ao usarmos os verbos speak e talk em contexto.

Já no resto, tudo depende das combinações. Em outras palavras, do modo natural como eles – os falantes nativos da língua inglesa – dizem as coisas. A nós, eternos aprendizes, resta apenas aprender o modo como eles dizem sem pensar em regras, dicas milagrosas, mágicas, etc. O jeito é aprender o conjunto e evitar bater a cabeça com uma palavra ou outra.

Por exemplo, se você quiser dizer “falar sozinho” em inglês terá de aprender que o mais comum é   “talk to yourself“. Se você estiver se perguntando, “mas eu posso usar o speak nesse caso?“, você ainda não entendeu a ideia. Ou seja, “talk to yourself” é o mais comum, é o que eles mais usam, é o modo como eles falam com mais frequência; então, o jeito é aprender “talk to yourself” e nem perder o tempo querendo saber se pode usar speak ou não. Anote “talk to yourself” no caderno de vocabulário com alguns exemplos:

  • What you just said? (O que você disse?)
  • Oh! Nothing! I was just talking to myself. (Nada não! Eu estava falando sozinho.)

O mesmo vale para “talk nonsense” (falar besteira) e “talk sense” (falar coisas sensatas). E caso você ainda esteja se perguntando se pode usar speak no lugar do verbo talk, a resposta é talvez, talvez possa usar. Mas, aprenda que o mais comum e frequente é como está aí.

Por fim, saiba que em se tratando de idiomas (línguas), devemos usar o verbo speak quando estamos nos referindo à habilidade de falar uma língua. Ou seja, a pessoa sabe falar aquela língua.

  • He speaks Greek. (Ele fala grego.)
  • She can speak five languages. (Ela sabe falar cinco idiomas.)
  • Can you speak English? (Você sabe falar inglês?)

No entanto quando queremos que a conversa (diálogo, bate papo) se desenvolva em um idioma específico dizemos “talk in…” ou “speak in…“. Veja,

  • Well, as Mrs. Johnson can’t speak Portuguese, I’ll ask you all to talk/speak in English, ok? (Bom, visto que a sra. Johnson não sabe falar português, peço a vocês todos que falem em inglês, tá bom?)

Pronto! Acho que é isso sobre a diferença de talk e speak! A dica final é: fique de olho no contexto em que esses verbos são usados. Observe as combinações de palavras e expressões nas quais eles aparecem. Como eu sempre digo: aprenda a ver a floresta e não apenas uma árvore. Ou seja, não foque a atenção apenas em talk, speak, say ou tell; veja o conjunto em que elas aparecem e você aprenderá mais naturalmente e sem complicações.

Fonte: http://www.inglesnapontadalingua.com.br/2013/02/diferenca-entre-talk-e-speak.html

 

 

 

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *