Dicas e observações
O “present perfect”
Aqui temos um tempo verbal bem diferente do que estamos acostumados.
O “present perfect” (em inglês) é formado pelo verbo “to have” no presente mais o particípio passado do verbo principal.
- He has done his job
- I have heard that
Esse tempo pode ter dois significados principais:
- significa que alguma ação foi completada em algum ponto não especificado do passado. É uma espécie de passado, mas não se pode dizer exatamente quando aconteceu.
- significa alguma ação que é verdadeira desde um certo ponto no tempo, ou durante um certo período no passado (e ainda é verdadeira hoje)
Cada caso vai depender principalmente da combinação entre os verbos e os advérbios da frase. Os advérbios podem mudar totalmente o significado e a tradução.
Em português, a primeira reação é tentar traduzir os dois primeiros exemplos palavra por palavra, para “ele tem feito seu trabalho” e “eu tenho ouvido aquilo”. Mas essa tradução nem sempre é correta! Somente em alguns casos especiais a tradução é palavra por palavra.
Ação concluída – Tradução para o nosso pretérito perfeito
Nesse caso, este tempo significa uma ação que foi concluída em algum ponto do passado, com foco principalmente no resultado da ação. Não significa repetição ou hábito:
- He has done his job = ele fez o trabalho dele
- I have arrived early = eu cheguei cedo.
Por ser focado em resultado, normalmente um resultado que ainda é verdadeiro e recente, não se especifica exatamente quando aconteceu:
- (certo) She has arrived = Ela chegou
- (errado) She has arrived yesterday
- (certo) She arrived yesterday = Ela chegou ontem.
- (certo) She arrived = Ela chegou.
Ação verdadeira durante um período de tempo – Tradução para o presente
Já quando significa uma coisa contínua que é verdadeira desde uma certa data, ou por um determinado período, e ainda é verdadeira até hoje, traduz-se com o verbo no “presente”:
- I have lived there since I was young = Eu moro lá desde que eu era novo.
- I have known her for two years = Eu a conheço faz dois anos.
Nesse caso, não é errado usar “tenho vivido” por exemplo, pois tem um significado parecido. Mas em comparação, não faz sentido escrever “tenho conhecido”. Para este tempo verbal, o significado vale muito mais do que as palavras.
Outros casos – tradução palavra por palavra
Em alguns poucos casos o “present perfect” pode ser traduzido palavra por palavra, especialmente no caso do verbo “to be” e de alguns verbos chamados “estáticos”, que não usam a forma “ing”.
- He has been busy = Ele tem estado ocupado (ou) Ele esteve ocupado.
Alguns exemplos de verbos “estáticos” ou “stative verbs” são:
- To love
- To like
- To know
- To believe
- To need
- To be able to
- etc.
Hmm …. mas como eu faço então para traduzir do português para o inglês quando eu tenho “ter + particípio”?
Em português, essa forma tem um significado de repetição que vem acontecendo e ainda acontece. A melhor tradução para isso em inglês é o “present perfect continous”:
- Ele tem feito seu trabalho = He has been doing his job
- Eu tenho chegado atrasado = I have been arriving late
Apenas lembre-se que os “stative verbs” não aceitam essa forma de tradução. Coisas como “I have been being” não são aceitas em inglês.