Erros comuns 5: No TO after modals

erro comum até níveis intermediários

Os verbos modais (auxiliary modals) em inglês (can, may, might, should, shall, must), são verbos que nunca ocorrem isoladamente; ocorrem apenas na presença de outro verbo. Ao contrário dos demais verbos, entretanto, os modais ligam-se ao verbo principal diretamente, isto é, sem a partícula TO. Observe os seguintes exemplos:

He can speak English. Ele sabe falar inglês.
He likes to speak English. Ele gosta de falar inglês.
Can I smoke here? Posso fumar aqui?
Do you want to smoke? Você quer fumar?

O aluno principiante deve cuidar especialmente com o verbo CAN, que é usado com muita frequência. Uma forma de internalizar estas estruturas é decorar exemplos como os acima.

 

Fonte: http://www.sk.com.br/sk-gram.html#5

Erros comuns 4: There TO BE = ter (existência)

erro comum até níveis intermediários

Em português o verbo TER tem pelo menos dois significados importantes: posse e existência. Exemplos:

Eu tenho um carro. Eu possuo um carro. I have a car.
Tem (há) um livro sobre a mesa. Existe um livro sobre a mesa. There’s a book on the table.

Sempre que o verbo TER significar existência (haver), a frase não terá sujeito; e isto ocorre com muita frequência em português. Em inglês, esta estrutura corresponderá sempre ao There TO BE. Observe os seguintes exemplos:

Não tem (há) problema. There’s no problem.
Tem (há) muita gente. There are many people.
Não tem (há) ninguém que fala inglês aqui? Isn’t there anybody that speaks English here?
Teve (houve) uma festa ontem de noite. There was a party last night.
Vai ter (haverá) outra festa semana que vem? – Is there going to be another party next week?

 

Fonte: http://www.sk.com.br/sk-gram.html#4

Erros comuns 3: Frases sem sujeito

erro comum até níveis avançados

Em português frequentemente as frases não têm sujeito. Sujeito oculto, indeterminado, inexistente, são figuras gramaticais que no português explicam a ausência do sujeito. Isto no inglês entretanto não existe. A não ser pelo modo imperativo, toda frase em inglês normalmente tem sujeito. Na falta de um sujeito específico, muitas vezes o pronome IT deve ser usado.

Além da questão da presença obrigatória do sujeito, temos um problema com relação a seu posicionamento. Em português muitas vezes o sujeito aparece no meio ou no fim da frase. Em inglês ele deve estar de preferência no início da frase. Observe os seguintes exemplos:

Tive um problema. I had a problem.
Está chovendo. It‘s raining.
Fez-se o possível. We (they) did the best.
Quebraram uma janela. Somebody broke a window.
Ontem caiu um avião. An airplane crashed yesterday.
Esses dias apareceu lá na companhia um vendedor. A salesman came to the office the other day.

Ao formar uma frase, o aluno deve acostumar-se a pensar sempre em primeiro lugar no sujeito, depois no verbo. O pensamento em inglês estrutura-se, por assim dizer, a partir do sujeito.

 

Fonte: http://www.sk.com.br/sk-gram.html#3

Erros comuns 2: Presença/ausência do verbo TO BE

erro comum em nível iniciante

Do ponto de vista fonético, em frases afirmativas, a presença ou não do verbo TO BE é quase imperceptível aos ouvidos do aluno principiante que está acostumado com a clara sinalização fonética da presença de qualquer verbo em português. Obviamente, a função gramatical de um verbo numa frase é preponderante. Portanto, se faltar onde deveria estar, ou se ocorrer quando não deveria, o erro é grosseiro. Observe os seguintes exemplos:

I lost.
I’m lost.
Eu perdi.
Estou perdido.
It hardly works.
It’s hard work.
Isto dificilmente funciona.
Isto é trabalho duro.
They like children.
They’re like children.
Eles gostam de crianças.
Eles são como crianças.
It looks like it’s going to rain. Parece que vai chover.

O aluno com este tipo de dificuldade deve treinar o ouvido e a pronúncia, até acostumar-se a perceber a grande diferença funcional deste pequeno detalhe fonético.

 

Fonte: http://www.sk.com.br/sk-gram.html#2

Subsunção

É a ação ou efeito de subsumir, isto é, incluir (alguma coisa) em algo maior, mais amplo. Como definição jurídica, configura-se a subsunção quando o caso concreto se enquadra à norma legal em abstrato. É a adequação de uma conduta ou fato concreto (norma-fato) à norma jurídica (norma-tipo). É a tipicidade, no direito penal; bem como é o fato gerador, no direito tributário.

Fundamentação:

  • Lei de Introdução às normas do Direito Brasileiro – LINDB
  • Art. 1º do CP
  • Arts. 4, 16 e 114 a 118 do CTN

Temas relacionados:

  • Enquadramento
  • Tipicidade
  • Fato gerador
  • Composição
  • Norma em abstrato
  • Caso concreto

Referências bibliográficas:

  • ANGHER, Anne Joyce e SIQUEIRA, Luiz Eduardo Alves de. Dicionário Jurídico. 6ª ed. São Paulo: Rideel, 2002.
  • Dicionário Houaiss. Disponível em http://houaiss.uol.com.br/busca.jhtm. Acessado em 23/11/2009.

 

Fonte: http://www.direitonet.com.br/dicionario/exibir/883/Subsuncao

Erros comuns 1: Formulação de ideias interrogativas e negativas

erro comum no início do aprendizado

A primeira grande dificuldade que o brasileiro, falante nativo de português, iniciando seu aprendizado em inglês enfrenta, é normalmente a estruturação de frases interrogativas e negativas. Frases interrogativas em português são diferenciadas apenas pela entonação, não exigem alteração da estrutura da frase. No inglês, além da entonação, temos, no caso dos Be Phrases (frases com o verbo to be ou com qualquer outro verbo auxiliar ou modal), a inversão de posição entre sujeito e verbo:

He’s a student. Ele é estudante.
Is he a student? Ele é estudante?
I can speak English. Eu sei falar inglês.
Can you speak English? Você sabe falar inglês?

E no caso de Do Phrases, frases em que não há verbo auxiliar, surge a necessidade de uso de verbo auxiliar DO para formular perguntas ou frases negativas:

He speaks English Ele fala inglês.
Does he speak English? Ele fala inglês?
He doesn’t speak French. Ele não fala francês.

Além de contrastarem profundamente em relação ao português, esses dois tipos de estruturas contrastam entre si. O contraste entre Be Phrases e Do Phrases aparece nos modos interrogativo e negativo. Be Phrases fazem a inversão de posição entre sujeito e verbo para formação de frases interrogativas ou negativas, não precisando de verbo auxiliar, enquanto que Do Phrases precisam do verbo auxiliar DO. Isto representa uma dupla e acentuada dificuldade para os falantes nativos de português, no qual praticamente não existem verbos auxiliares e a formação de frases não é afetada pelos modos (afirmativo, negativo e interrogativo). O modo interrogativo em português, como vimos no exemplo acima, consiste apenas em uma diferente entonação, enquanto que em inglês exige uma significativa alteração na estrutura da frase, além da entonação. A dificuldade não é de entender, mas sim de assimilar e automatizar. Quem fala português como língua materna não está acostumado a estruturar seu pensamento dentro destas normas e precisará praticar exaustivamente para conseguir “internalizar” essas estruturas.

 

Fonte: http://www.sk.com.br/sk-gram.html#1

Dicas e observações – Ciência

Dicas e observações

Idades e tamanhos

Uma das diferenças entre o inglês e o português ocorrem ao informar ou perguntar a idade de alguém.

Enquanto em português usa-se “ter X anos”, em inglês usa-se “to be X years old”:

  • He is five years old = Ele tem cinco anos de idade
  • She is ten = Ela tem dez anos
  • How old are you? = Quantos anos você tem?

Este comportamento ocorre também com tamanhos e alguns sentimentos, conforme serão apresentados em outras unidades.

  • The bar is ten meters long = A barra tem dez metros de comprimento
  • The bar is five meters = A barra tem cinco metros
  • How long is the line? = Qual é o comprimento da linha?