[Inglês] – DICAS sobre It, That, This

  • This = Isto/Este/Esta (These é o plural)
  • That = Isso/Esse/Essa ou Aquilo/Aquele/Aquela (Those é o plural)
    Todos os exercícios do duolingo funcionam assim.

Isto/Este/Esta – A coisa está perto do locutor
Isso/Esse/Essa – A coisa está longe do locutor, mas perto do receptor
Aquilo/Aquele/Aquela – A coisa está longe tanto do locutor quanto do receptor
Em um texto, a diferença básica entre os pronomes demonstrativos isso e isto é que o primeiro tem função anafórica (refere-se a algo que foi dito) e o segundo catafórica (refere-se a algo que será dito).
Ex¹: “Ouça isto: nunca me decepcione!”
Ex²: “Que nunca a decepcionasse. Foi isso o que ela lhe pediu”.

Segundo Mr.Maia, em inglês existe uma exceção. Se você quiser algo emprestado, mesmo que a coisa esteja perto, você usa ‘that’ pelo fato de ela não ser sua. Ex: “May I borrow that ruler” = “Posso pegar emprestado esta régua?”

  • It pode exercer função de sujeito (na 3ª pessoa do singular) ou pronome objeto, mas grave que não significa ‘isso’ ou ‘isto’.

Como sujeito:
No modo indicativo, as frases em inglês não têm sujeito oculto, indeterminado ou inexistente. “This is a car” = “Isto é um carro”; “That is a car” = “Isso é um carro” ou “Aquilo é um carro”. Mas quando dizemos apenas “É um carro” eles tem que usar ‘It’ para a frase não ficar sem sujeito: “It is a car”.
Este ‘It’ não significa nada, você não deve fazer a tradução literal, a gramática apenas o exige. A tradução de ‘It’ como ‘isso’ foi inventada para melhor entendimento de que ‘It’ é tudo que não é ‘ELE’ (pessoa) ou ‘ELA’ (pessoa). Na nossa língua não temos um equivalente pois os substantivos têm gêneros masculinos e femininos. Ex: A mesa, O livro, A tartaruga, O gato.

Agora vejamos um exemplo onde ‘It’ pode ser confundido com ‘isso’.
Ex: “If you play soccer at midnight without a shirt, you can get a cold. It is dangerous.” = “Se você jogar futebol a meia-noite sem camisa, você pode pegar um resfriado. É perigoso.”
O ‘It’ está ali porque a gramática exige, mas ele também tem outra função: Não repetir tudo o que foi dito. A função dele é anafórica. O que é perigoso? Jogar futebol a meia-noite sem camisa. Como eu já disse, o pronome demonstrativo ‘isso’ também tem função anafórica e por isso as pessoas costumam coloca-lo na tradução desta frase sem prejudicar o entendimento. É desnecessário.

Como objeto:
Assim como no português, em inglês existem verbos transitivos e intransitivos. Portanto, as vezes o ‘it’ aparece no final de frase somente porque o verbo exige complemento.
Ex: “Fumar maconha não é saudável e eu não quero.” = “Smoking marijuana is unhealthy and I don’t want it.”
Note que aqui também a gramática o exige e que o ‘it’ mais uma vez tem função anafórica referindo-se a “Smoking marijuana”. Por isso, ao se fazer a tradução inversa as pessoas mais uma vez insistem em colocar ‘isso’ no lugar de ‘it’.

Agora perceba que nem sempre funciona: “Where is my book? I want it”. = “Onde está meu livro? Eu quero isso”. (Estranho né?)
Se o ‘it’ é anafórico a correta tradução agora seria usando um pronome oblíquo átono também anafórico.
Ex: “Where is my book? I want it“. = “Onde está meu livro? Eu o quero”.

Espero ter desfeito a confusão. Vlw!

Dicas sobre pronomes
Dicas sobre tempos verbais em inglês

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *