ÍNSITO

adjetivo

1    implantado, semeado pela natureza
2    Derivação: sentido figurado.
que está intimamente gravado, impresso no ânimo
3    que é um constitutivo ou uma característica essencial de uma pessoa ou coisa; inerente, congênito, inato

 

‘inserido, congênito, inato’  XVII. Do latim insitum, de inserere ‘semear, plantar’.

Colocação Pronominal (próclise, mesóclise, ênclise)

o estudo da colocação dos pronomes oblíquos átonos (me, te, se, o, a, lhe, nos, vos, os, as, lhes) em relação ao verbo.

Os pronomes átonos podem ocupar 3 posições: antes do verbo (próclise), no meio do verbo (mesóclise) e depois do verbo (ênclise).

Esses pronomes se unem aos verbos porque são “fracos” na pronúncia.

PRÓCLISE

Usamos a próclise nos seguintes casos:

(1) Com palavras ou expressões negativas: não, nunca, jamais, nada, ninguém, nem, de modo algum.

– Nada me perturba.
– Ninguém se mexeu.
– De modo algum me afastarei daqui.
– Ela nem se importou com meus problemas.

(2) Com conjunções subordinativas: quando, se, porque, que, conforme, embora, logo, que.

– Quando se trata de comida, ele é um “expert”.
– É necessário que a deixe na escola.
– Fazia a lista de convidados, conforme me lembrava dos amigos sinceros.

(3)Advérbios

– Aqui se tem paz.
– Sempre me dediquei aos estudos.
– Talvez o veja na escola.

OBS: Se houver vírgula depois do advérbio, este (o advérbio) deixa de atrair o pronome.

– Aqui, trabalha-se.

(4) Pronomes relativos, demonstrativos e indefinidos.

– Alguém me ligou? (indefinido)
– A pessoa que me ligou era minha amiga. (relativo)
– Isso me traz muita felicidade. (demonstrativo)

(5) Em frases interrogativas.

– Quanto me cobrará pela tradução?

(6) Em frases exclamativas ou optativas (que exprimem desejo).

– Deus o abençoe!
– Macacos me mordam!
– Deus te abençoe, meu filho!

(7) Com verbo no gerúndio antecedido de preposição EM.

– Em se plantando tudo dá.
– Em se tratando de beleza, ele é campeão.

(8) Com formas verbais proparoxítonas

– Nós o censurávamos.

MESÓCLISE

Usada quando o verbo estiver no futuro do presente (vai acontecer – amarei, amarás, …) ou no futuro do pretérito (ia acontecer mas não aconteceu – amaria, amarias, …)

– Convidar-me-ão para a festa.
– Convidar-me-iam para a festa.

Se houver uma palavra atrativa, a próclise será obrigatória.

– Não (palavra atrativa) me convidarão para a festa.

ÊNCLISE

Ênclise de verbo no futuro e particípio está sempre errada.

– Tornarei-me……. (errada)
– Tinha entregado-nos……….(errada)

Ênclise de verbo no infinitivo está sempre certa.

– Entregar-lhe (correta)
– Não posso recebê-lo. (correta)

Outros casos:
– Com o verbo no início da frase: Entregaram-me as camisas.
– Com o verbo no imperativo afirmativo: Alunos, comportem-se.
– Com o verbo no gerúndio: Saiu deixando-nos por instantes.
– Com o verbo no infinitivo impessoal: Convém contar-lhe tudo.

OBS: se o gerúndio vier precedido de preposição ou de palavra atrativa, ocorrerá a próclise:

– Em se tratando de cinema, prefiro o suspense.
– Saiu do escritório, não nos revelando os motivos.

COLOCAÇÃO PRONOMINAL NAS LOCUÇÕES VERBAIS

Locuções verbais são formadas por um verbo auxiliar + infinitivo, gerúndio ou particípio.

AUX + PARTICÍPIO: o pronome deve ficar depois do verbo auxiliar. Se houver palavra atrativa, o pronome deverá ficar antes do verbo auxiliar.

– Havia-lhe contado a verdade.
– Não (palavra atrativa) lhe havia contado a verdade.

AUX + GERÚNDIO OU INFINITIVO: se não houver palavra atrativa, o pronome oblíquo virá depois do verbo auxiliar ou do verbo principal.

Infinitivo
– Quero-lhe dizer o que aconteceu.
– Quero dizer-lhe o que aconteceu.

Gerúndio
– Ia-lhe dizendo o que aconteceu.
– Ia dizendo-lhe o que aconteceu.

Se houver palavra atrativa, o pronome oblíquo virá antes do verbo auxiliar ou depois do verbo principal.

Infinitivo
– Não lhe quero dizer o que aconteceu.
– Não quero dizer-lhe o que aconteceu.

Gerúndio
– Não lhe ia dizendo a verdade.
– Não ia dizendo-lhe a verdade.

 

Fonte: http://www.infoescola.com/portugues/colocacao-pronominal-proclise-mesoclise-enclise/

Dicas e Observações – Básico

Dicas

As Dicas e Observações como as apresentadas a seguir podem ser úteis se você estiver com dificuldade para prosseguir com a unidade, ou quando precisar de um reforço sobre a parte gramatical da língua espanhola. É recomendável que se faça algumas lições antes de ler as dicas, uma vez que elas serão mais úteis se você tiver um contexto adequado para compreendê-las.


Gênero dos Substantivos

Em espanhol os substantivos também possuem dois gêneros: masculino e feminino. Na maioria dos casos, o gênero das palavras em espanhol coincide com o português. Como por exemplo, “o homem” = «el hombre» e “a menina” = «la chica».

No entanto, às vezes isso não ocorre. Os heterogenéricos são substantivos que mudam de gênero de um idioma a outro, ou seja, são masculinos em espanhol, mas femininos em português (ou vice-versa). Como por exemplo, “o leite” = «la leche» e “a paisagem” = «el paisaje».

A maneira mais fácil de saber o gênero dos que não correspondem é memorizando. Sabendo o gênero do substantivo, é possível determinar o artigo adequado que o acompanha.

A tabela a seguir apresenta alguns dos heterogenéricos mais comuns da língua espanhola. Muitos deles estarão presentes neste curso, e estudá-los pode vir a ser útil para evitar futuras armadilhas:

Espanhol Português Espanhol Português
el análisis a análise la cárcel o cárcere
el árbol a árvore la costumbre o costume
el color a cor la cumbre o cume
el dolor a dor la leche o leite
el equipo a equipe la legumbre o legume
el mensaje a mensagem la nariz o nariz
el origen a origem la pesadilla o pesadelo
el puente a ponte la sal o sal
el testigo a testemunha la sangre o sangue
el viaje a viagem la sonrisa o sorriso

Em geral, existem algumas dicas que podem te ajudar a determinar o gênero correto das palavras:

  1. As letras do alfabeto são femininas e não masculinas como em português. (la a, la be, la ce, la de, etc).
  2. Quando uma palavra terminar em –aje, ela será sempre masculina: “A garagem” = «El garaje»; “A coragem” = «El coraje».
  3. Quando uma palavra terminar em –umbre, ela será sempre feminina: “O legume” = «La legumbre»; “A multidão” = «La muchedumbre».

Artigos

Os artigos (ex. “a” ou “um”) são responsáveis por fornecer um contexto para o substantivo. A equivalência dos artigos entre o português e o espanhol é bastante clara e não representa maiores dificuldades para os aprendizes da língua. O espanhol também possui dois tipos de artigos:

  • Definidos: são usados para indicar seres determinados, expressos de forma individual, ou que sejam conhecidos pelo falante.
  • Indefinidos: são usados para indicar seres indeterminados, de maneira vaga e imprecisa, ou que sejam desconhecidos pelo falante.

Os artigos possuem múltiplas formas, como indicado na tabela:

Definidos

Português Espanhol Exemplo
Masc. Sing. o el o menino – el chico
Fem. Sing. a la a menina – la chica
Masc. Plural os los os homens – los hombres
Fem. Plural as las as mulheres – las mujeres

Indefinidos

Português Espanhol Exemplo
Masc. Sing. um un um abacaxi – un ananás
Fem. Sing. uma una uma maçã – una manzana
Masc. Plural uns unos uns limões – unos limones
Fem. Plural umas unas umas laranjas – unas naranjas

Observações:

  1. Os artigos concordam em gênero e número com os substantivos que os acompanham.
  2. O artigo definido “el” não deve ser confundido com o pronome “él”. Este último, apesar da semelhança, significa “ele”.

Pontos de Interrogação e Exclamação

Em espanhol, utiliza-se pontos invertidos no início de frases interrogativas e exclamativas. Isso serve para deixar claro ao leitor que vem aí uma interrogação ou uma exclamação, o que o ajuda a controlar a entonação e a deixar a leitura mais clara e fluida. Ex:

  1. ¿Te gusta el pan? = Você gosta de pão?
  2. ¡Buena suerte! = Boa sorte!

Dicas e observações – Verbos: Condicional Perfeito

Conditional perfect

O “conditional perfect” é um tempo usado para orações condicionais, ou seja, que normalmente dependem de alguma condição ser verdadeira ou não.

Corresponde ao nosso “futuro do pretérito composto”.

As traduções para o português são literais neste tempo:

  • Would + passado particípio = Teria + passado particípio.

Exemplos:

  • It would have been good if it had happened = Teria sido bom se tivesse acontecido
  • They would have come home earlier if it weren’t for the traffic = Eles teriam vindo para casa mais cedo se não fosse pelo tráfego.

Subjuntivo em inglês

Em inglês, o modo subjuntivo não é tão comum quanto em português, mas em alguns casos, ele ainda é usado.

Nas condicionais com “if”, onde fala-se de um caso pode não ser real, o subjuntivo passado em inglês troca o “was” por “were”:

  • If I were you = Se eu fosse você.
  • If he were here = Se ele estivesse aqui.

No entanto, é muito comum ver as mesmas frases usando “was”, que é a conjugação do passado indicativo, pois o modo subjuntivo está lentamente desaparecendo do inglês.

Dicas e observações – Verbos Modais

Verbos modais

Os verbos modais são usados junto com um verbo principal para indicar possibilidades, certezas, pedir permissão, etc.

Os verbos modais são sempre usados antes de um verbo principal, que é colocado no infinitivo sem “to”.

Veja quais são eles:

Verbo Pretérito ou Fut. do Pret. Tradução
Can Could Poder (capacidade/possibilidade)
May Might Poder (permissão/probabilidade)
Will Would (sem tradução)
Shall Should Dever (probabilidade/necessidade)
Must Precisar

.
Can e May

Embora os dois signifiquem “poder”, são usados em situações diferentes.

O “may” fala de algo que “pode ser que aconteça”, ou é usado para pedir permissão educadamente:

  • It may happen or not = Pode acontecer ou não
  • May I go to the bathroom = Posso ir ao banheiro?

O “can” fala mais sobre “ser possível”, “ser capaz”, “conseguir”, podendo também incluir “ter permissão”.

  • Birds can fly = Pássaros podem voar
  • I tried, but I couldn’t make it = Eu tentei, mas não pude fazê-lo
  • This cannot be true! = Isto não pode ser verdade!
  • This may not be true… = Isto pode não ser verdade!

.
Might

O “might” é usado para possibilidades bem incertas.

  • It might work = Pode ser que funcione

.
Will e Would

“Will” e “would” são verbos que sozinhos não têm significado. São usados para gerar as conjugações do “futuro” e “futuro do pretérito”:

  • He will arrive tomorrow = Ele chegará amanhã
  • He would like this book = Ele gostaria deste livro

.
Shall e Should

“Should” é bastante usado com o significado de “deve”, “devia” ou “deveria”. Mas não em um sentido de obrigação.

  • You should go now = Você deveria ir agora
  • It should arrive tomorrow = Deve chegar amanhã (é provável que chegue amanhã)

O “shall” está cada vez mais raro hoje em dia. Em documentos legais, ele significa uma obrigação:

  • All payments shall be made in cash = Todos os pagamentos devem ser feitos em dinheiro

Em linguagem comum, às vezes é usado para indicar futuro, mas não é algo tão comum.

.
Must

O “must” indica uma necessidade:

  • I must go = Eu preciso ir
  • You must come home early = Você precisa voltar para casa cedo

“Must” só existe no presente. Para outros tempos, troca-se por “have to”:

  • I will have to buy more sugar = Terei que comprar mais açúcar
  • She had to go = Ela teve que ir

Às vezes, o must é usado como “dever” no sentido ter grandes chances de acontecer, como em:

  • This must work = Isto pode funcionar

Dicas e observações – Unidade Bônus: Expressões e Ditados

Cada língua tem suas próprias maneiras de expressar diferentes ideias. É isso que as torna únicas e especiais.

Nesta seção, encontraremos traduções muito subjetivas, que em grande parte dos casos não são traduções diretas. Por serem ditados e expressões populares, em alguns casos a tradução exata pode até não significar absolutamente nada na outra língua.

Por exemplo:

  • Aquele carro custa os olhos da cara.

Essa é uma expressão que a maioria dos brasileiros conhece, significa que é caro demais. Mas essa frase traduzida não é nada comum em inglês: “that car costs the eyes from the face”.

Em inglês, eles usam uma outra expressão para a mesma ideia:

  • That car costs an arm and a leg = Aquele carro custa um braço e uma perna.

Assim, em vários casos teremos traduções que não são óbvias, pois o objetivo nesta lição é apresentar as expressões e os ditados populares consagrados em cada língua.


Obs: na unidade de Expressões e Ditados aceitamos também algumas formas de linguagem informal, como “pra”, por exemplo. (Mas isto não se aplica ao restante do curso)


As lições de bônus não impedem de continuar com as lições normais da árvore. Normalmente elas possuem coisas que não foram ensinadas até agora no curso. Se estiver muito complicado, você pode pular e tentar mais tarde.

[Inglês] – DICAS sobre It, That, This

  • This = Isto/Este/Esta (These é o plural)
  • That = Isso/Esse/Essa ou Aquilo/Aquele/Aquela (Those é o plural)
    Todos os exercícios do duolingo funcionam assim.

Isto/Este/Esta – A coisa está perto do locutor
Isso/Esse/Essa – A coisa está longe do locutor, mas perto do receptor
Aquilo/Aquele/Aquela – A coisa está longe tanto do locutor quanto do receptor
Em um texto, a diferença básica entre os pronomes demonstrativos isso e isto é que o primeiro tem função anafórica (refere-se a algo que foi dito) e o segundo catafórica (refere-se a algo que será dito).
Ex¹: “Ouça isto: nunca me decepcione!”
Ex²: “Que nunca a decepcionasse. Foi isso o que ela lhe pediu”.

Segundo Mr.Maia, em inglês existe uma exceção. Se você quiser algo emprestado, mesmo que a coisa esteja perto, você usa ‘that’ pelo fato de ela não ser sua. Ex: “May I borrow that ruler” = “Posso pegar emprestado esta régua?”

  • It pode exercer função de sujeito (na 3ª pessoa do singular) ou pronome objeto, mas grave que não significa ‘isso’ ou ‘isto’.

Como sujeito:
No modo indicativo, as frases em inglês não têm sujeito oculto, indeterminado ou inexistente. “This is a car” = “Isto é um carro”; “That is a car” = “Isso é um carro” ou “Aquilo é um carro”. Mas quando dizemos apenas “É um carro” eles tem que usar ‘It’ para a frase não ficar sem sujeito: “It is a car”.
Este ‘It’ não significa nada, você não deve fazer a tradução literal, a gramática apenas o exige. A tradução de ‘It’ como ‘isso’ foi inventada para melhor entendimento de que ‘It’ é tudo que não é ‘ELE’ (pessoa) ou ‘ELA’ (pessoa). Na nossa língua não temos um equivalente pois os substantivos têm gêneros masculinos e femininos. Ex: A mesa, O livro, A tartaruga, O gato.

Agora vejamos um exemplo onde ‘It’ pode ser confundido com ‘isso’.
Ex: “If you play soccer at midnight without a shirt, you can get a cold. It is dangerous.” = “Se você jogar futebol a meia-noite sem camisa, você pode pegar um resfriado. É perigoso.”
O ‘It’ está ali porque a gramática exige, mas ele também tem outra função: Não repetir tudo o que foi dito. A função dele é anafórica. O que é perigoso? Jogar futebol a meia-noite sem camisa. Como eu já disse, o pronome demonstrativo ‘isso’ também tem função anafórica e por isso as pessoas costumam coloca-lo na tradução desta frase sem prejudicar o entendimento. É desnecessário.

Como objeto:
Assim como no português, em inglês existem verbos transitivos e intransitivos. Portanto, as vezes o ‘it’ aparece no final de frase somente porque o verbo exige complemento.
Ex: “Fumar maconha não é saudável e eu não quero.” = “Smoking marijuana is unhealthy and I don’t want it.”
Note que aqui também a gramática o exige e que o ‘it’ mais uma vez tem função anafórica referindo-se a “Smoking marijuana”. Por isso, ao se fazer a tradução inversa as pessoas mais uma vez insistem em colocar ‘isso’ no lugar de ‘it’.

Agora perceba que nem sempre funciona: “Where is my book? I want it”. = “Onde está meu livro? Eu quero isso”. (Estranho né?)
Se o ‘it’ é anafórico a correta tradução agora seria usando um pronome oblíquo átono também anafórico.
Ex: “Where is my book? I want it“. = “Onde está meu livro? Eu o quero”.

Espero ter desfeito a confusão. Vlw!

Dicas sobre pronomes
Dicas sobre tempos verbais em inglês

Dicas e observações – Verbos: Futuro Perfeito

O “future perfect” (futuro perfeito) pode parecer um tempo estranho, mas é um tempo que usamos para dizer que em um determinado momento do futuro, alguma coisa já terá acontecido.

A formação em inglês é a mesma que em português:

  • terá acontecido = will have happened
  • (terá = will have) / (acontecido = happened)

Alguns exemplos de usos comuns:

  • Quando meu pai chegar, eu já terei feito todo o dever de casa = By the time my father arrives, I will have already done all my homework.
  • Amanhã ela terá ido embora, aí será tarde demais = Tomorrow she will have gone away, then it will be too late.

Atenção: este tempo verbal não aceita o futuro com “going to”.


Curiosidades dos exemplos:

  • O uso do “by” em expressões de tempo como o exemplo indica um prazo, dando lugar para outra coisa acontecer até o final desse prazo.
  • Uma das posições mais naturais dos advérbios é após o verbo auxiliar e antes do verbo principal, como no exemplo “will have already done”. Outras posições são possíveis, dependendo do tipo de ênfase que se quer dar à frase, ou de casos específicos.