‘Eu tinha chegado’ ou ‘eu tinha chego’?

“Ouço muito essa frase, mas confesso que ela me causa dúvidas: o certo é ‘eu não havia chegado’ ou ‘eu não havia chego’? O termo chegar, nos dois casos, acaba soando estranho, mas um deles estaria correto?” (Luana Teixeira)

Sem dúvida, Luana: o correto é “chegado”, o único particípio do verbo chegar que a norma culta admite no Brasil e em Portugal. Existem verbos de duplo particípio, chamados abundantes, como aceitar e gastar (leia mais sobre eles aqui), mas chegar não pertence ao clube.

O particípio “chego” é uma criação popular documentada por linguistas em diferentes regiões de nosso país, em frases como “Na hora da briga, eu ainda não tinha chego”. Em versão substantivada também tem forte presença na língua oral informal, numa expressão como “dar um chego”, isto é, “dar um pulo, uma passada” em algum lugar. Mesmo assim, “chego” não encontra acolhida entre os gramáticos nem tem tradição de uso pelos ditos “bons autores”.

Caso semelhante e também condenado na norma culta é o de “trago”, particípio informal de trazer, de uso igualmente corriqueiro em frases como “Perguntei se ela tinha trago (por ‘trazido’) o presente”. Registram-se outras criações populares parecidas, ainda que menos disseminadas, como “perco” (particípio de perder) no Brasil e “caço” (particípio de caçar) em Portugal.

Vale notar que existe uma regularidade na formação desses “particípios irregulares” sem pedigree: como ocorre com os (legítimos) “aceito”, “gasto”, “pago” e outros, a forma do particípio popular coincide com a do presente do indicativo da primeira pessoa do singular: eu chego, eu trago, eu perco, eu caço…

Não é improvável que, com o tempo, algumas dessas formas emergentes acabem encontrando abrigo na língua culta. O mundo dos particípios irregulares sempre conviveu com uma boa dose de instabilidade. “Pego”, particípio irregular do verbo pegar, é aceito pelos gramáticos no Brasil, mas não em Portugal. Pode ser que um dia “chego” siga os passos de “pego”, mas, enquanto isso não ocorrer, Luana deve escrever “Eu não havia chegado” – e fim de papo.

 

Fonte: http://veja.abril.com.br/blog/sobre-palavras/consultorio/eu-tinha-chegado-ou-eu-tinha-chego/

Dúvidas de inglês: simple past ou present perfect?

tempo-simple-past-ou-present-perfect

A gente recebe muitas perguntas sobre a diferença entre esses dois tempos verbais em inglês no nosso post sobre present perfect. Por isso, achamos que seria útil ter um post só para responder isso para vocês. Vamos ver?

O que esses dois tempos verbais têm em comum?
Ambos falam de algo que aconteceu no passado.

E qual a diferença, então?
A principal diferença, além do formato, claro, é a mensagem ou ênfase que se quer passar.

No simple past, a ação começou e encerrou no passado. É algo que tem data, que tem um momento específico e que, em geral, não tem mais influência no presente.

Com o present perfect, a ação não pode ter data específica, o “quando” exatamente não importa. Essa ação não se encerra completamente no passado, ou seja, ainda tem alguma influência no presente ou pode efetivamente ainda estar em curso.

Vamos organizar essa informação num quadro?

COMO É? SIMPLE PAST PRESENT PERFECT
FORMA Verbo Regular: +ed
Verbo Irregular: varia
Have/has + verbo no past participle
FOCO A ação está completamente no passado, aconteceu num ponto específico do tempo (como yesterday, last month, one year ago…) e, em geral, está encerrada. A ação ainda está em curso: ou ainda está de fato acontecendo, ou tem, ao menos, alguma influência no presente.
TEMPO DA AÇÃO Se você quiser especificar quando aconteceu, precisa usar o simple past. A ação está claramente terminada:
I saw a good movie on Saturday. (Vi um filme bom no sábado)
Se o período citado não tiver terminado ou se não houver período, use o presente perfect.
I’ve watched a lot of good movies this year. (Vi/Andei vendo muitos filmes bons este ano.)
Lembrete: O present perfect não pode ser usado com períodos específicos e encerrados do passado.
RESULTADO DA AÇÃO Se a ação não tiver resultados ou influência no presente, use o simple past.
I lost my keys, but I found them later. (Perdi minhas chaves, mas achei depois)
Se a ação ainda tiver resultados ou influência no presente, use o present perfect.
I‘ve lost my keys and I can’t find them anywhere! (Perdi minhas chaves e não encontro em lugar nenhum)

Vamos aplicar isso em um exemplo? Imagine a situação: você acabou de chegar em casa depois de um longo dia e quer dizer que fez muito hoje. Qual seria a diferença entre usar o simple past e o present perfect?

Simple past: I did so many things today!

Você usa o simple past se quiser dizer que fez muito hoje e não vai fazer mais nada. O foco aqui é no fato de o dia estar encerrado. Você coloca a ação completamente no passado. Provavelmente, vai chegar em casa e dormir.

 dormindo

Present perfect: I have done so many things today!

Aqui, o foco é no resultado, no fato de seu dia ter sido cheio. Você pode querer enfatizar o cansaço que isso causou (um passado que ainda tem efeito no presente) ou pode ser que ainda tenha tarefas a fazer e o dia ainda não tenha encerrado.

limpando
Conseguiu entender a diferença? Uma dica: tente não pensar em português, porque, muitas vezes, a tradução das frases fica igual em nosso idioma. :)

 

Dicas e observações – Verbos: Presente Perfeito

Dicas e observações

O “present perfect”

Aqui temos um tempo verbal bem diferente do que estamos acostumados.

O “present perfect” (em inglês) é formado pelo verbo “to have” no presente mais o particípio passado do verbo principal.

  • He has done his job
  • I have heard that

Esse tempo pode ter dois significados principais:

  • significa que alguma ação foi completada em algum ponto não especificado do passado. É uma espécie de passado, mas não se pode dizer exatamente quando aconteceu.
  • significa alguma ação que é verdadeira desde um certo ponto no tempo, ou durante um certo período no passado (e ainda é verdadeira hoje)

Cada caso vai depender principalmente da combinação entre os verbos e os advérbios da frase. Os advérbios podem mudar totalmente o significado e a tradução.

Em português, a primeira reação é tentar traduzir os dois primeiros exemplos palavra por palavra, para “ele tem feito seu trabalho” e “eu tenho ouvido aquilo”. Mas essa tradução nem sempre é correta! Somente em alguns casos especiais a tradução é palavra por palavra.


Ação concluída – Tradução para o nosso pretérito perfeito

Nesse caso, este tempo significa uma ação que foi concluída em algum ponto do passado, com foco principalmente no resultado da ação. Não significa repetição ou hábito:

  • He has done his job = ele fez o trabalho dele
  • I have arrived early = eu cheguei cedo.

Por ser focado em resultado, normalmente um resultado que ainda é verdadeiro e recente, não se especifica exatamente quando aconteceu:

  • (certo) She has arrived = Ela chegou
  • (errado) She has arrived yesterday
  • (certo) She arrived yesterday = Ela chegou ontem.
  • (certo) She arrived = Ela chegou.

Ação verdadeira durante um período de tempo – Tradução para o presente

Já quando significa uma coisa contínua que é verdadeira desde uma certa data, ou por um determinado período, e ainda é verdadeira até hoje, traduz-se com o verbo no “presente”:

  • I have lived there since I was young = Eu moro lá desde que eu era novo.
  • I have known her for two years = Eu a conheço faz dois anos.

Nesse caso, não é errado usar “tenho vivido” por exemplo, pois tem um significado parecido. Mas em comparação, não faz sentido escrever “tenho conhecido”. Para este tempo verbal, o significado vale muito mais do que as palavras.


Outros casos – tradução palavra por palavra

Em alguns poucos casos o “present perfect” pode ser traduzido palavra por palavra, especialmente no caso do verbo “to be” e de alguns verbos chamados “estáticos”, que não usam a forma “ing”.

  • He has been busy = Ele tem estado ocupado (ou) Ele esteve ocupado.

Alguns exemplos de verbos “estáticos” ou “stative verbs” são:

  • To love
  • To like
  • To know
  • To believe
  • To need
  • To be able to
  • etc.

Hmm …. mas como eu faço então para traduzir do português para o inglês quando eu tenho “ter + particípio”?

Em português, essa forma tem um significado de repetição que vem acontecendo e ainda acontece. A melhor tradução para isso em inglês é o “present perfect continous”:

  • Ele tem feito seu trabalho = He has been doing his job
  • Eu tenho chegado atrasado = I have been arriving late

Apenas lembre-se que os “stative verbs” não aceitam essa forma de tradução. Coisas como “I have been being” não são aceitas em inglês.

Talk to ou Talk with?

O certo em inglês é talk to ou talk with? Vez ou outra, recebo emails de leitores querendo saber sobre isso. Então, se você também tem essa dúvida, continue lendo e aprenda.

Muitas pessoas afirmam categoricamente que o certo é talk to. Outras dizem que já viram talk with. Assim, resumindo tudo, saiba que as duas formas estão corretas. Isso mesmo! Você pode dizer talk to ou talk with e todo mundo saberá que você está dizendo a coisa certa.

O problema é que antigamente o comum e mais correto era talk to. Porém, atualmente, com as mudanças que as línguas vão passando naturalmente, o talk with também já é aceito por muita gente. Seguem abaixo alguns exemplos retirados de dicionários de inglês e também de outras fontes como jornais, revistas, filmes, seriados, etc.

  • I talked with Carol on the phone yesterday. (Eu falei com a Carol ao telefone hoje.)
  • Later that day, I talked to Mariana’s mom. (Mais tarde naquele dia, eu falei com a mãe da Mariana.)
  • But I talked with other lawyers from human rights organizations who said that wasn’t true. (Mas eu falei com outros advogados de organizações de direitos humanos que disseram que isso não era verdade.)
  • When I talked to him, he tried to cut me down. (Quando eu falei com ele, ele tentou me interromper.)
  • Have you talked with your doctor about options? (Você falou com seu médico sobre as opções?)
  • Have you talked to your supervisor? (Você falou com seu supervisor?)
  • He’ll talk with his boss tomorrow. (Ele falará com o chefe dele amanhã.)
  • I was just talking with my girlfriend. (Eu só estava falando com minha namorada.)
  • She’s talking with him now. (Ela está falando com ele agora.)
  • She talks to him all the time. (Ela fala com ele o tempo todo.)

Portanto, não se preocupe com o certo ou o errado. O fato é que em inglês você pode dizer talk to ou talk with sem problemas. Algumas pessoas – falantes não nativos de inglês metidos a espertalhões – alegam que há uma pequena diferença entre dizer talk to ou talk with. Para esses eu copio abaixo o que a Grammar Girl diz em seu site:

So our advice on ‘talk with’ versus ‘talk to’ is to use whichever one you want. Even if there is a possible meaning difference between the two, it’s a weak one, and not one that you can count on your readers sharing.

Pronto! Agora espero estar tudo esclarecido. Creio eu que de agora em diante, você não terá mais problemas com talk to ou talk with. Take care!

 

Fonte: http://www.inglesnapontadalingua.com.br/2008/06/dvidas-talk-to-ou-talk-with.html