Dicas e observações
O “past perfect” – Pretérito mais que perfeito
Os tempos verbais em inglês possuem uma nomenclatura um pouco diferente da nomenclatura em português.
Aqui, o tempo que é chamado por eles de “past perfect” é na verdade o que chamamos de “pretérito mais que perfeito”, podendo ser tanto o simples como o composto. Por ter uma correspondência exata, é bem fácil de entender.
No significado, fala sobre algo que aconteceu antes de outra coisa que também aconteceu no passado:
Ele é montado com o verbo auxiliar “have” no passado (had) mais o verbo principal no particípio passado.
Traduções usando o pretérito mais que perfeito composto
O mais comum é traduzirmos usando o tempo composto, pois corresponde palavra por palavra e é muito mais usado no dia a dia:
- Ela tinha comprado três camisas = She had bought three shirts
- Eu tinha cozinhado feijão = I had cooked beans
- Ele não tinha entendido aquilo, mas depois entendeu = He had not understood that, but he understood it later.
Traduções com o pretérito mais que perfeito simples
Esse tempo é raramente usado hoje em dia, mas corresponde ao mesmo significado:
- Ela comprara três camisas
- Eu cozinhara feijão
- Ele não entendera….